Mir-knigi.online
Книги онлайн читать бесплатно!
  • Главная
  • Жанры
  • ТОП книг
  • ТОП авторов
  • Контакты

Ненависть

Часть 66 из 66 Информация о книге

Массачусетский технологический институт.

13

Сеть недорогих мотелей в США и Канаде.

14

«Флитвуд Мэк» — британская блюз-рок-группа, образованная в Лондоне в 1967 г.

15

Сеть семейных ресторанов с домашней кухней.

16

Ллойд Доблер — симпатичный и небогатый персонаж мелодрамы «Скажи что-нибудь»; Гордон Гекко — циничный делец, герой фильма «Уолл-стрит» в исполнении Майкла Дугласа.

17

Комедия режиссера Джоэла Шумахера (1981 г.).

18

Сеть «клубных» магазинов-складов компании «Костко хоулсейл», торгующих по мелкооптовым ценам.

19

Доминатрикс — «госпожа» в садомазохистских играх.

20

Анита Хилл — негритянка, публично обвинившая своего начальника, судью Верховного суда США Кэлвина Томаса, в сексуальных домогательствах.

21

«Компания трех» — телесериал, комедия положений (1977–1984).

22

Лофт — жилое помещение, расположенное в здании, которое раньше использовалось в промышленных целях.

23

«Двенадцать шагов» — программа помощи людям с поведенческими или эмоциональными проблемами, разработанная организацией «Анонимные алкоголики».

24

Сеть супермаркетов, торгующих экологически чистыми продуктами питания.

25

«Ассоциация Голубого креста и Голубого щита» — некоммерческое агентство, сотрудничающее с федеральными властями в области медицинского страхования.

26

ХО — сокращение в электронной переписке, означающее «целую и обнимаю», где X символизирует поцелуй, а О — объятия.

27

«Блумингдейлс» — один из крупнейших универсальных магазинов Нью-Йорка.

28

Карточка в игре «Монополия», дающая выпавшему из игры право снова вернуться в нее.

29

Мидтаун — деловой и торговый район, где, в частности, находятся многие известные небоскребы.

30

Your Honor — Ваша честь (англ.); unemployed — безработный (англ.).

31

Funemployed — безработный и довольный этим положением человек (англ.).

32

Официальное наименование штата Коннектикут; в 1639 колония Коннектикут приняла первую в мире Конституцию.

33

Гигантский динозавр, следы которого были обнаружены в Долине Коннектикута в 1991 г.

34

Тайленол — патентованное средство от головной боли и простуды.

35

Проективный тест исследования личности; заключается в толковании тестируемым пятен различной формы.

36

«Sweet‘n Low» — крупнейшая компания, производящая заменители сахара; по данным последних исследований, в состав ее продукции входят вещества, являющиеся канцерогенами.

37

Истинный американец: англо-саксонского происхождения и протестантского вероисповедания.

38

Листья мимозы — любимая пища слонов.

39

День матери — официальный праздник, отмечается во второе воскресенье мая.

40

Земной рай, утопия в романе Дж. Хилтона «Потерянный горизонт».

41

Хедж-фонд — инвестиционная компания с высокой степенью доходности и риска, торгующая ценными бумагами конкретных фирм и выпусков.

42

«Лига плюща» — группа самых престижных частных колледжей и университетов на северо-востоке США.

43

«Барнейс» — универмаг в Нью-Йорке.

44

Синапс — место контакта между двумя нейронами, или между нейроном и эффекторной клеткой; служит для передачи нервного импульса между двумя клетками.

45

В английском языке в предложении может быть только одно отрицание.

46

Низшая отметка по пятибалльной системе А-F, принятой в учебных заведениях США.

47

Прощай, друг (исп.).

48

«Рокеттс» — постоянный ансамбль кордебалета киноконцертного зала «Радио-сити».

49

«Волшебный шар № 8» — игрушка в виде шара с окошком, в котором случайным образом появляются различные варианты ответов на задаваемые ему вопросы.

50

Человек, личность. Здесь: хороший человек (нем.).

51

«Крейглист» — крупнейшая электронная газета рекламных объявлений.

52

Дарфур — область в западном Судане.

53

Средство для удаления волос в интимных зонах.

54

Pro bono publico — ради общественного блага (лат.).

55

Carpe diem — «Лови день» (лат.).

56

ERISA — закон «О пенсионном обеспечении наемных работников».

57

Игра слов: английское teepee (вигвам) звучит как сочетание слов tea (чай) + рее (моча).

58

Томми Дорси — выдающийся тромбонист эпохи свинга.

59

«Инк Спотс» — негритянский ритм-н-блюзовый и рок-н-ролльный квартет.


Перейти к странице:
Предыдущая страница
Жанры
  • Военное дело
  • Деловая литература
  • Детективы и триллеры
  • Детские
  • Детские книги
  • Документальная литература
  • Дом и дача
  • Дом и Семья
  • Жанр не определен
  • Зарубежная литература
  • Знания и навыки
  • История
  • Компьютеры и Интернет
  • Легкое чтение
  • Любовные романы
  • Научно-образовательная
  • Образование
  • Поэзия и драматургия
  • Приключения
  • Проза
  • Прочее
  • Психология и мотивация
  • Публицистика и периодические издания
  • Религия и духовность
  • Родителям
  • Серьезное чтение
  • Спорт, здоровье и красота
  • Справочная литература
  • Старинная литература
  • Техника
  • Фантастика и фентези
  • Фольклор
  • Хобби и досуг
  • Юмор
Mir-knigi.online

Бесплатная онлайн библиотека для чтения книг без регистрации с телефона или компьютера. У нас собраны последние новинки, мировые бестселлеры книжного мира.

Контакты
  • [email protected]
Информация
  • Карта сайта
© mir-knigi.online, 2026. | Вход