Литературно-художественный альманах «Дружба», № 4
…И в ту секунду, как Томас Колор закончил перекличку своих мнимых солдат и собирался начать проповедь, они развернули свои стяги и направились вниз, прыгая по извилистым тропам и увлекая за собою всех гуляющих. Их было несколько десятков, смелых и дерзких мальчишек, а когда они спустились к подножью холма, колонна стала вдвое длиннее и внизу ее ждала еще ватага мальчишек — лицеистов из соседних школ, разносчиков сочных пирожков, чистильщиков сапог, мойщиков посуды, мусорщиков, лифтеров. И все они зашагали по главной улице столицы, что называлась по имени Бернардо О`Хиггинса [17], а вдогонку им несся со скоростью, неожиданной для своих лет, инструктор новейшей системы образования. Завидев на углу двух карабинеров, он обратился к ним начальственным тоном:
— Задержать этих оборванцев!
— Переговорите с нашим офицером, сеньор, — блестя улыбкой, отозвался один из карабинеров.
Офицер выслушал Колора, пожал плечами:
— Мы не воюем с мальчишками… пока они соблюдают порядок. Лучшее, что мы можем сделать, — закрыть глаза.
К Томасу Колору подошел директор лицея.
— Удалось ли вам провести поход? — вежливо спросил директор. Колор подал директору список, который только что оглашал:
— Вот этим… место на улице. Они не будут заниматься в лицее.
Директор бегло просмотрел список:
— Мануэль Эстиха… Луис… Это всё способные лицеисты. Пока директором буду я, они не уйдут из лицея.
И вот тогда Томас Колор открыл свое лицо:
— Сожалею, но в таком случае вам придется уйти вместе с ними.
Директор улыбнулся:
— Может быть, но и вам-то натянули нос… и еще как!
Брови Колора взлетели вверх: и это изъясняется директор лицея, тонкий стилист, знаток всех европейских языков…
Директор, подметив растерянность на всегда бесстрастном лице Томаса Колора, засмеялся еще громче и повторил:
— Натянули вам нос!
И прищелкнул от удовольствия пальцами.
А колонна росла, как снежный ком. Она дошла до президентского дворца и на балкон вышел — правда, не президент, нет! — но сеньор министр. Он приветственно взмахнул шляпой и заулыбался.
— Маленькие патриоты, — громко начал он.
— Вы за что? — крикнул Луис. — За войну или за мир?..
— Вы за что? — подхватила колонна. — Вы за что?
— Дети Чили, — произнес министр…
— Вы за что? — упорно повторяла колонна мальчишек.
— Я за мир! — вскричал министр. — А теперь…
Но прежде чем он успел продолжить, колонна перестроилась и зашагала обратно, к Санта-Лючии. Мануэль и Элиодоро шагали рядом, плечом к плечу. Люди, простые рабочие люди, собравшиеся у холмистого парка в воскресный день, награждали мальчишек приветственными возгласами и бросали в колонну цветы, яркие бумажные ленты. И директор лицея сошел на мостовую и занял свое место в колонне.
А когда эти простые и замечательные мальчишки Латинской Америки завидели сеньора Томаса Колора, кто-то из них задорно крикнул:
— Что, научились мы маршировать, сеньор наставник?
Мануэль что-то шепнул своему соседу Элиодоро, ребята весело перемигнулись и, смотря в лицо сеньору наставнику, запели:
Выходи на серенаду —Жду под окнами лицея.Мы дадим тебе по шее,Что б запел и ты как надо!Говорят, что Томас Колор на серенаду не вышел. Ему пришлось отбыть из Сант-Яго, так и не доказав превосходства своей системы образования.
Микола Нагнибеда
Дочь героя
Чья дочка изображена,Ты хочешь знать, на том портрете?Дочь Белояниса она;Я фото вырезал в газете.Героя дочь… В борьбе, в бою,Свинцом предательским сраженный,Он пал за Грецию свою,Погиб, врагом не покоренный.И дочь его, как ты, мала,Как у тебя, у ней ее косички…Когда бы здесь она жила, —Про вас сказали б — две сестрички.В далекой Греции она.Рожденная в глухой темнице,Не ведает, что есть веснаИ что весной щебечут птицы.Родных небес голубизнуОна ни разу не видала.Ей только сказку про веснуВ застенке мама прошептала.Она не бегала в степях,Где летом хлеб шумит волнами,Лишь от соломы в тюфякахПахнёт ей полем и ветрами.И сада прелесть для нее —В бумажной розе и тюльпане,А песню вольных соловьевНасвистывают каторжане.Не зная неба глубины,И жизни, радостью согретой,Громаду каменной стеныОна считает краем света.Тебе я с болью рассказалСудьбу сестрички из Эллады…Но зреет новая гроза —Пусть палачи не ждут пощады.И день грядет, настанет час,Народ готовым выйдет к бою..И вижу я, —ты обняласьС далекою твоей сестрою.Перевел с украинского П. Жур.
Петрит Мезези
Дети Албании в Доме пионеров
Есть в нашей ТиранеДом пионеров.В нем класс вышиваньяКружок инженеров,И юных танцоров,И юных артистов,Шоферов,БоксеровИ кавалеристов.Ты к этому домуНаправился смело;Найдется любомуЗдесь нужное дело.С работой знакомятЗдесь юных хозяев.Но нет в нашем домеКружка… для лентяевПеревел с албанского И. Ринк.
Петрит Мезези
Скандербеговец
Юный Цэн одет как воин,Весь подтянутый, — взгляни!Он в фуражке со звездою,Чуть хрустят на нем ремни.Он домой шагает с книжкой,Люди вслед ему глядят:«Невелик собой мальчишка,Но серьезен, как солдат!»Он идет в шинели серой,Всем знакомый паренек,И, встречая офицера,Он берет под козырек.А в ответ ему, ребята,Даже старый генерал,Улыбаясь, как солдату,Честь по форме отдавал.За учебой срок немалыйПролетит, а там, глядишь,Может стать и генераломСкандербе́говец-малыш!





