Литературно-художественный альманах «Дружба», № 4
— А где он помещается? — спросил Димка.
— Кто помещается? — сказала сторожиха.
— Ну-у… этот помещик…
Оказывается, Димка не знал, кто такие помещики. Мы смеялись над ним. Он даже немножко обиделся и снова пошел ближе к слонам. Какая-то женщина оглянулась на него и сказала:
— Какой славный мальчишка!
Он всем нравится. Я объяснил ей, что он мой брат. Пусть знает.
Вот он, мой младший брат. Я смотрел издали на Димку и только сейчас заметил, как вырос он, пополнел. Плечи у него широкие, стоит он ровно — грудь вперед. А лицо стало румяное и меньше похоже на треугольничек. Щек теперь больше.
Димка, задрав голову, смотрит на слона и говорит:
— Вам интересно было в Китае? Мы с Игорем тоже поедем в Китай. Потом… когда вырасту…
Он махнул рукой куда-то вперед.
Баллады о Робине Гуде
РОБИН ГУД И ЕПИСКОП ГЕРФОРДЕпископ Герфорд держит путьЧерез Шервудский лес.Отважный Робин говорит:— Идем наперерез!Убьем оленя пожирней,Зажарим про запас.Епископ Герфорд нынче днемОбедает у нас.—Стрелки в одежде пастуховТанцуют вшестером,А рядом жарится олень,Подвешен над костром.Спросил епископ: «Что за шум?Откуда эта прыть?И разрешил ли вам корольОленя застрелить?»— Мы круглый год пасем овец,А нынче, ваша честь,Хотим попеть и поплясатьИ досыта поесть. —Сказал епископ: «Молодцы!Веселье я люблюИ всю компанию в цепяхДоставлю к королю».— О пощади, о пощади! —Захныкал Робин Гуд.—Повсюду ты творишь добро,Твори его и тут!— Не пощажу, не пощажу,И как, пастух, ни ной,А на расправу к королюПоедешь ты со мной! —Тут засмеялся Робин ГудИ ловко прыгнул вбок.Из-под дырявого плащаОн вырвал верный рог.Он поднял рог раструбом вверх,И на протяжный зовПолсотни доблестных стрелковСбежалось из кустов.— О пощади! О пощади! —Епископ застонал. —Я не поехал бы сюда,Когда бы только знал!— Не пощажу, не пощажу! —Ответил Робин Гуд.—Идём со мной, почтенный поп,Тебя обедать ждут! —Он гостя за руку повелИ долго, дотемна,Ему со смехом подливалТо пива, то вина.— Я вижу, тут меня введутВ неслыханный расход!— Не трусь, — сказал Малютка Джон, —Я сам проверю счет! —Он разостлал свой длинный плащ,И триста золотыхОн из епископа натрясВо имя всех святых.— Смотрите, как они блестят.Как сыплются, звеня.Ты славный поп, хотя в душеНе любишь ты меня! —И на прощание стрелкиСыграли на рогах.Пришлось епископу плясатьВ тяжелых сапогах.Перевел с англ. Иг. Ивановский
РОБИН ГУД НА КОРАБЛЕОднажды в гавань СкарбороЯвился Робин Гуд.У корабельщицы-вдовыОн отыскал приют.— Скажи, откуда ты пришелИ кто ты, гость, таков?— Я Симон, — Робин отвечал, —Из бедных рыбаков.— А я лихого рыбакаДавно найти хочу.Красив и прочен мой корабль,И щедро я плачу. —В открытом море перемётСпустили рыбаки.Усердно Симон помогал,Но не загнул крючки.— Вот дурень! — злится капитан, —Чем может он помочь?Когда начнем делить улов,Его прогоним прочь. —Но вот к концу второго дняНа мачту Симон взлезИ видит, — издали корабльИдет наперерез.— Проклятье! — крикнул капитан,Погибнет наш улов,Но нам теперь не уберечьИ собственных голов.Я вижу, гонится пиратЗа нашим кораблем.Не быть нам дома, рыбаки,В неволе мы умрем!— Не бойтесь! — Робин отвечал, —Доверьте дело мне.Несите стрелы, дайте лукИ прячьтесь в стороне.— На место! — крикнул капитан, —Ты, дурень, глуп и горд,И если ты не замолчишь,Тебя швырнут за борт.—Тут Симон гневом запылалИ к мачте прыгнул вдруг.Он прислонился к ней спинойИ поднял верный лук.— Волна мешает мне стрелять,Суденышко креня.Скорее к мачте, капитан,Привязывай меня! —Нацелил Симон верный лук,Прищурил левый глаз,И вот стрела пирату в грудьУдарила как раз.Свалился замертво пират,К нему шагнул другойИ тут же в воду полетелС пробитой головой.— Поставьте парус, рыбаки,Преследуйте, гоня!Скорей от мачты, капитан,Отвязывай меня! —Они пристали к кораблю,Который опустел,И груды золота нашли,И груды мертвых тел.— Ну что ж, голодным беднякамРаздам я часть мою,А остальное — рыбакамОхотно отдаю.— О нет! — воскликнул капитан,Ты победил один,И ты — хозяин золотых,Законный господин. —Ответил Симон: «Хорошо!Согласен! По рукам!Пускай всё золото идетНа пользу беднякам!»



