Испанские поэты XX века
Часть 93 из 154 Информация о книге
ЗАРЯ
Перевод А. Гелескула
У зари над Нью-Йоркомчетыре ослизлых опорыи вороньи ветра,бередящие затхлую воду.У зари над Нью-Йоркомступени безвыходных лестниц,где в пыли она ищетпечальный рисунок фиалки.Восходит заря, но ничьих она губ не затеплит —немыслимо завтра и некуда деться надежде.Голодные деньги порой прошумят над бульваром,спеша расклевать позабытого в парке ребенка.И кто пробудился, тот чувствует каждым суставом,что рая не будет и крохи любви не насытят,что снова смыкается тина законов и чисел,трясина бесцветной игры и бесплодного пота.Рассвет умирает, глухой от кандального лязга,в содоме заносчивых знаний, отринувших землю.И снова, кренясь от бессонницы, тянутся люди,как будто прибитые к суше кровавым потопом.КОРОВА
Перевод А. Гелескула
Забили на рассвете.Кровь из ноздрей текла по небосклону,а по рогам ручьи вились и ветви.На рот ее пчелиныйслюна свисала длинными усами.И белый вой раскачивал долины.В румянце дня и в пастбищном бальзамешли мертвые коровы и живые,мыча с полузакрытыми глазами.Мыча траве багровойи парню, наточившему наваху,что пробил час обгладывать корову.Уже бледнели звездыи жилы под ножами.А в воздухе копыта все дрожали.Чтобы луна узналаи знали ночи желтые отроги:ушла корова, сгинув по дороге.Мыча о милосердье,ушла на свалку смерзшегося неба,где пьяницы закусывают смертью.ДЕВОЧКА, УТОНУВШАЯ В КОЛОДЦЕ
(Гранада и Ньюбург)
Перевод А. Гелескула
Статуи глаз боятся с их чернотой могильной,но замогильней воды, которым не выйти к морю.Не выйти к морю.Бежали по стенам люди,ломая тростник рыболовов.Скорее! Сюда! Спешите! И булькалив тине звезды.…не выйти к морю.Падая в мою память — капля, звезда, омега, —все плывешь ты, слезинка, краем конского глаза.…не выйти к морю.И никто тебе в сумраке не подарит ни далейбез границ заостренных, ни алмазного завтра.…не выйти к морю.В пору, когда тоскуют о тишине подушек,сердце твое немое бьется в оправе перстня.…не выйти к морю.Вечна ты и нетленна в каждой умершей капле,шедшей на бой с корнями за роковым сиротством.…не выйти к морю.Уже бегут по откосу! Всплыви,привстань над водою!И каждый блик на запястьестальным звеном обовьется!…не выйти к морю.Но тянешь ты в глубь колодцаповитые мхом ручонки,негаданная русалка в неведенье непорочном.…не выйти к морю.Не выйти, не выйти к морю. Вода замерла на местеи слышит, как тяжко дышатее бесструнные скрипки,вода на лестнице пыток, вода подземелий мертвых,которой не выйти к морю.МАЛЕНЬКАЯ БЕСКОНЕЧНАЯ ПОЭМА
Перевод А. Гелескула
Сбиться с дороги —это слиться с метелью,а слиться с метелью —это двадцать столетий пасти могильные травы.Сбиться с дороги —это встретиться с женщиной,которая режет по два петуха в секундуи не боится света,а свет — петушиного крика,задушенного метелью.А когда метель задохнется —пробудится южный ветер,но и ветры стонов не слышат —и поэтому снова пасти нам могильные травы.Я видел, как два колоска воскового цвета,мертвые, хоронили гряду вулканов,и видел, как два обезумевших ребенкаотталкивали, рыдая, зрачки убийцы.И я знаю, что два — не числои числом не станет,это только тоска вдвоем со своею тенью,это только гитара, где любовь хоронит надежду,это две бесконечности, недоступныедруг для друга,и еще это стены мертвыхи напрасная боль воскрешенья.Цифра два ненавистна мертвым,но она баюкает женщин,и они пугаются света,а свет — петушиного крика,петухам же в метели не спится,и поэтому вечно пасти нам могильные травы.НОКТЮРН ПУСТОТЫ
Перевод А. Гелескула
Чтобы знал я, что все невозвратно,чтоб сорвал с пустоты одеянье,дай, любовь моя, дай мне перчатку,где лунные пятна,ту, что ты потеряла в бурьяне!Только ветер исторгнет улитку,у слона погребенную в легких,только ветер червей заморозитв сердцевине рассветов и яблок.Проплывают бесстрастные лицапод коротеньким ропотом дерна,и смутней мандолины и сердцанадрывается грудь лягушонка.Над безжизненной площадью в лавкеголова замычала коровья,и в тоске по змеиным извивамраскололись кристальные грани.Чтобы знал я, что все пролетело,сохрани мне твой мир пустотелый!Небо слег и классической грусти.Чтобы знал я, что все пролетело!Там, любовь моя, в сумерках тела, —сколько там поездов под откосом,сколько мумий с живыми руками,сколько неба, любовь, сколько неба!Камнем в омут и криком заглохшимпокидает любовь свою рану.Стоит нам этой раны коснуться,на других она брызнет цветами!Чтобы знал я, что все миновало,чтобы всюду зияли провалы,протяни твои руки из лавра!Чтобы знал я, что все миновало.Сквозь тебя, сквозь менякатит волны свои пустота,на заре проступая прожилками крови,мертвой гипсовой маской, в которой застыламгновенная мука пронзенной луны.Посмотри, как хоронится все в пустоту.И покинутый пес, и огрызки от яблок.Посмотри, как тосклив ископаемый мир,не нашедший следа своих первых рыданий.На кровати я слушал, как шепчутся нити, —и пришла ты, любовь, осенить мою кровлю.Муравьенок исчезнет — и в мире пустеет,но уходишь ты, плача моими глазами.Не в глазах моих, нет, —ты сейчас на помостеи в четыре реки оплетаешь запястьяв балагане химер, где цепная лунана глазах детворы пожирает матроса.Чтобы знал я, что нет возврата,недотрога моя и утрата,не дари мне на память пустыни —все и так пустотою разъято!Горе мне, и тебе, и ветрам!Ибо нет и не будет возврата.