Испанские поэты XX века
Часть 80 из 154 Информация о книге
Memento
Перевод Инны Тыняновой
Когда умру,схороните меня с гитаройв речном песке.Когда умру…В апельсиновой роще старой,в любом цветке.Когда умру,стану флюгером я на крыше,на ветру.Тише…когда умруіТРИ ГОРОДА
Перевод А. Гелескула
Малагенья
Смерть вошлаи ушлаиз таверны.Черные конии темные душив ущельях гитарыбродят.Запахли сольюи женской кровьюсоцветия зыбинервной.А смертьвсе выходит и входит,выходит и входит…А смертьвсе уходит —и все не уйдет из таверны.Квартал Кордовы
Ночь как вода в запруде.За четырьмя стенами отзвезд схоронились люди.У девушки мертвой,девушки в белом платье,алая роза зарыласьв темные пряди.Плачут за окнамитри соловьиных пары.И вторит мужскому вздохуоткрытая грудь гитары.Танец
Танцует в Севилье Ка́рмену стен, голубых от мела,и жарки зрачки у Кармен,а волосы снежно-белы.Невесты,закройте ставни!Змея в волосах желтеет,и словно из дали дальней,танцуя, встает былоеи бредит любовью давней.Невесты,закройте ставни!Пустынны дворы Севильи,и в их глубине вечернейсердцам андалузским снятсяследы позабытых терний.Невесты,закройте ставни!ШЕСТЬ КАПРИЧЧО
Перевод М. Самаева
Загадка гитары
Там, где кругперекрестка,шесть подругтанцевали.Три — из плоти,три — из стали.Давние сны их искали,но обнимал их ярозолотой Полифем {120}.Гитара!Свеча
В скорбном раздумьежелтое пламя свечи!Смотрит оно, как факир,в недра свои золотыеи о безветренном мракемолит, вдруг затухая.Огненный аист клюетиз своего гнездавязкие тени ночии возникает, дрожа,в круглых глазахмертвого цыганенка.Кро́тало
Кротало {121}.Кротало.Кротало.Звонкий ты скарабей.Воздух горячийи пьяныйты в пауке рукираздираешь на лоскуткии задыхаешься в деревяннойтрели своей.Кротало.Кротало.Кротало.Звонкий ты скарабей {122}.Кактус чумбера
Дикий Лаокоон {123}.Как ты хорошпод молодой луной!Позы играющего в пелоту {124}.Как ты хорош,угрожающий ветру!Дафна {125} и Атис {126}знают о муке твоей.Несказанной.Агава
Окаменелый спрут.Брюхо горы ты стянулпепельною подпругой.Глыбами завалилущелья.Окаменелый спрут.Крест
Крест.(Конечная точка пути.)С обочинысмотрится в воду канавы.(Многоточие.)СЦЕНА С ПОДПОЛКОВНИКОМ ЖАНДАРМЕРИИ
Перевод А. Гелескула
Зад в знаменах.
Подполковник. Я подполковник жандармерии.
Сержант. Так точно!
Подполковник. И этого никто не оспорит.
Сержант. Никак нет!
Подполковник. У меня три звезды и двадцать крестов.