Испанские поэты XX века
Часть 8 из 154 Информация о книге
* * *«Мне снилось сегодня ночью…»
Перевод А. Гелескула
Мне снилось сегодня ночью,что сбылся вчерашний сон,но ласков и беспощаденбыл утренний небосклон.Как нежно ложились тенивчера на исходе дня!Казалось, душа роднаяпришла навестить меня.Пришла из иного мираи долго была в пути,но с ней аромат надеждыуспел до меня дойти.И шла она, будто знала,что путь одинокий крути дни мои — словно слезы,которые все бегут.ЮНОСТЬ
(«Мы с тобой одни остались…»)
Перевод Н. Горской
Мы с тобой одни остались —ты и я — в тиши балкона.Ты моей невестой сталаэтим утром полусонным.…Вся природа в сладкой лени,краски стерты, блеклы тени,серо-розовое небо,тускловатый свет осенний…Я к тебе приблизил губы,и, не поднимая взгляда,ты подставила мне щеку,расставаясь будто с кладом.…Пожелтевших листьев грудына глухих садовых тропах,но еще разлит повсюдуаромат гелиотропов…Я назвал тебя невестой;ты молчание хранила,но из глаз меланхоличныхдве слезинки уронила.ЮНОСТЬ
(«Когда сказал ей в тот вечер…»)
Перевод А. Гелескула
Когда сказал ей в тот вечер,что я уеду наутро,она, взглянув, улыбнулась,но как-то странно и смутно.— Зачем ты едешь? — спросила.— В долинах нашего краятакая тишь гробовая,как будто сам умираю.— Зачем ты едешь? — Я слышу,что сердце крикнуть готово,хочу кричать — и ни звука,хочу сказать — и ни слова.— Куда ты едешь? — Куда-то,где выше небо ночноеи где не будет так тихои столько звезд надо мною.Ее глаза потонулив тиши долин беспробудной,и, погрустнев, она смолклас улыбкой странной и смутной.* * *«Над слюдою речного плеса…»
Перевод С. Гончаренко
Над слюдою речного плеса,над стеклом в золотых отливах —зачарованный берег в белыхтополях и зеленых ивах.Бьется в русле уснувшем сердце,льется в сонной излуке лето,и реке упоенной снитсяженский голос и голос флейты.Зачарованный берег… Ивыокунулись в затон глубокийи целуют во сне ветвямизолотое стекло затоки.И рукою подать до неба,и течет это небо сонно,голубым серебром туманагладя водную гладь и кроны.Примечтался сегодня сердцуэтот берег с плакучей ивой,и решило оно за счастьемплыть по воле волны сонливой.Но у самой воды внезапнона глаза навернулись слезы:зачарованный голос песню пелсовсем у другого плеса.* * *«Посох держа на плечах …»
Перевод А. Гелескула
Посох держа на плечах,смотрит пастух отрешенно,как расплываются соснытам, на краю небосклона;тянется пыльное стадо,тихое в час этот поздний,и бубенцы под луноювсе монотонней и слезней.В белых туманах укрылсяхутор. Ни света, ни луга —только сквозящая всюдувечная чья-то разлука.Речка в себе затаилась,и хоть не видно протоки,из тишины непрогляднойслышно, как воды глубоки.Все расплывается. Глухо,словно над вымершим краем.Лишь под луной золотоюплач бубенцов нескончаем.* * *«Под вечер осенний ветер…»
Перевод С. Гончаренко
Le vent de l’autre nuit
a jeté bas l’Amour…
Под вечер осенний ветерсорвал золотые листья.Как грустно деревьям ночью,как ночь эта долго длится!Безжизненно-желтый месяцвплывает в черные ветви;ни плача, ни поцелуяв его помертвелом свете.Я нежно шепчу деревьям:не плачьте о листьях желтых;весной заклубится зеленьна ветках, дотла сожженных.Но грустно молчат деревья,скорбя о своей потере…Не плачьте о желтых листьях:и новые пожелтеют!* * *«Я не вернусь. И в потемках…»
Перевод А. Гелескула
Я не вернусь. И в потемкахтеплой и тихой волноюночь убаюкает землюпод одинокой луною.Ветер в покинутом доме,где не оставлю и тени,будет искать мою душуи окликать запустенье.Будет ли кто меня помнить,я никогда не узнаю;бог весть, найдется ли кто-то,кто загрустит вспоминая.Но будут цветы и звезды,и радости, и страданья,и где-то в тени деревьевнечаянные свиданья.И старое пианинов ночи зазвучит порою,но я уже темных оконзадумчиво не открою.