Испанские поэты XX века
Часть 50 из 154 Информация о книге
* * *«Ты ль это, друг мой Гвадаррама, ты ли?..»
Перевод Инны Тыняновой
Ты ль это, друг мой Гвадаррама, ты ли?Твои ль уступы серые кругом?В мадридских сумерках передо мною плылитвои снега в мечтанье голубом.Меж строгих скал иду с моей мечтою,гляжу вокруг: не отвести очей,отражены сияющей землеюдневного солнца тысячи лучей.АПРЕЛЬ ПРИДЕТ, ВОДОЙ ЗАЛЬЕТ
Перевод М. Самаева
Апрель придет, водой зальет.И ветер мокрый, и клокамилазури между облакамипроглядывает небосвод.Дождь с солнцем. Вдруг у окоемагромаду тучи сизойзигзагом молнии прожгло,и докатился отзвук грома.И струйки тянутся с карниза,дробятся капли о стекло.Дождь сеет мелко, как в туманевсплывает на переднем планезеленый луговой ковер,размыто рощи очертанье,исчез далекий контур гор.А дождевые нити кососрезают лиственный пушоки гонят волны поперекширокого речного плеса.Еще из тучи хлещет справана сад и бурые посевы,но солнце вынырнуло слева,сверкая в лужах, над дубравой.Дождь с солнцем. То слепящий светзальет поля, то тень затянет.Куда-то холм зеленый канет,скалы возникнет силуэт.То высвечены, то из тениедва видны ряды строений:домишки, хлев, амбар дощатый.А к сьеррам, серым и туманным, —как хлопья пепла или ваты,проходят тучи карававом.СУМАСШЕДШИЙ
Перевод Ю. Петрова
Безурожайная, скудная осень,насупленный, серый, печальный вечер,земля убогая не плодоносит,и призрак кентавра зловещ и вечен.Там, по дороге, где степь сухая,вдоль тополей, что давно облетели,идет сумасшедший, крича, вздыхая,в сопровожденье безумья и тени.Вокруг и вдали, на просторах голых, —холмы, на которых бурьян и кустарник,и только на мрачных уступах горныхкряжи дубов, узловатых, старых.Вопит сумасшедший, шагая следомза тенью своей, за своим бредом,такой же нелепый и безобразный,как эти неистовые крики, —косматый, оборванный, тощий, грязный,с огнями глаз на костлявом лике.Бегство из города… Ужас прохожих,жалость, брезгливость, брошенный камень,и торгашей подлые рожи,и шутки, швыряемые озорниками.Безумец бежит по просторам божьим;вдали, за иссохшей, горестной степью,за ржавым, за выжженным бездорожьем —ирис, нирвана, сон, благолепье.Бегство от мерзости… Сумрак вселенский…Плоть изможденная… Дух деревенский…Душа, исковерканная и слепая,в которой не горем сломлено что-то,мается, мучится, грех искупая, —черный, чудовищный ум идиота.ПРЕСТУПНИК
Перевод Ю. Петрова
Подсудимый, бледный, с кожей гладкойи со взглядом злым, как пламя, дерзким,несовместным с кроткою повадкойи с обличьем детским.Он привык, пока он был семинаристом,вниз глядеть, как бы потупив очи долуиль молитвенник читая с рвеньем истым.Повторявший: «Пресвятой Марии слава!Ей, заступнице за грешников, осанна!»,получивший степень бакалавра,совершил он, в ожиданье сана,злодеянье гнусное. Устал онзаниматься текстами святыми,и ему внезапно жалко сталолет минувших, отданных латыни.Он влюбился в девушку — и грознострасть хмельная в парне забродила,словно сок янтарный спелых гроздьев,и жестокость в сердце пробудила.Мать с отцом приснились: увидал онв отсвете очажных красных углейстариков с землей и капиталом,работяг с крестьянской кожей смуглой.О, наследство! Белый цвет на вишняхи орешник — сад семейный, старый,золотой поток с полей пшеничных,до краев заполнивший амбары!И топор он вспомнил — острый, тяжкий,на стене висевший, — тот, что груботело дерева рубил с оттяжкойи дровами делал ветви дуба…· · · · · · · · · · · ·Пред убийцей — траура суровейодеянья судей важных,и одной чертой чернеют бровихмурых простолюдинов-присяжных.Адвокат ораторствует страстно,в такт стуча по кафедре рукою,писарь гонит строчку за строкою,прокурор же, протокол листая,слушает защиту безучастно,выспренние речи презирая,стекла золотых очков усталокончиками пальцев протирая.Юный ворон бредит снисхожденьем.«Парня вздернут» — так считает пристав.А народ, сырье для казней, с вожделеньемждет, чтоб злу досталось от юристов.