Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро
Часть 137 из 143 Информация о книге
Лопе де Вега
О том, как Абиндарраэс поведал дону Родриго де Нарваэс про свою любовь и получил дозволение насладиться ею
Перевод М. Донского
В цитадели АнтекерыПленный мавр АбиндарраэсГорько сетовал, и стонамЭхо гулко откликалось.И наместник антекерский,Дон Родриго де Нарваэс,Поражен был: воин долженСтойкость проявлять в несчастье.«Ах! — Абенсеррах воскликнул,—Благороднейший Нарваэс!Потерпел я пораженье,Но, на этот жребий плачась,Выказал бы я ФортунеЧерную неблагодарность:Быть в плену у вас почетноДаже для Абенсерраха.Нынче двадцать два мне года,И прекрасная ХарифаДвадцать и два года правитВ этом сердце как царица.Это имя всем известно:Не равно ли знаменитыМеч алькальда АнтекерыИ краса моей Харифы?С ней в один мы день родились,Но боюсь, что я ошибся,Двадцатидвухлетним срокомМеря преданность любимой.Нет, я знаю, что задолгоДо того, как мне родиться,Страсть мою сама природаВластно предопределила.Говорят, любовь нисходитК нам по воле звезд лучистых,Но стыдливо меркнут звездыПеред красотой Харифы.Мы росли, как брат с сестрою,Нашей дружбы безмятежностьПодавила нетерпенье,Сбила со следа надежды.Но расстались мы, — и разомСпала с глаз моих завеса:Краткий час разлуки нашейДлился для меня как вечность,Свидеться должны мы былиНынче на заре вечерней:Собирался я на свадьбу,Предстояло ж мне — сраженье.Вы напали, дон Родриго,В миг, когда слагал я строфы:То, что мнил я гимном счастья,Оказалось песнью скорби.Я отважно защищался,Но защиты нет от рока.Я в плену. Моей ХарифеЖдать меня придется долго.Человек мечтать лишь властен,Но не властен над судьбою:Ждал объятий я любовных,А дождался злой неволи».Тут алькальд великодушный,Тронутый его рассказом,Юноше вернул свободу,И к Харифе мавр умчался.Но о том, что с ним случилось,Утром лишь она узнала,Ибо ночь любви не терпитДлительных повествований.Аполлон в венке лавровом…
Перевод М. Донского
Аполлон в венке лавровомИ бог Марс с дубовой ветвью,Препоясанный оружьем,В латах и пернатом шлеме,Чтимая среди испанцевПамять о великих предкахИ сверкающая Слава,Что сулит мужам бессмертье,—Все они зовут ЛисардоК ратным подвигам, в то времяКак младой пастух беспечноНа лесной опушке дремлет.«На войну!» — призывы этиСлышит он в журчанье речки,Слышит в щебетанье птичьемИ в блеянье стад овечьих.Все как будто сговорилисьИ, под звуки труб военных,Повторяют: «В путь, Лисардо,Стань скорей под стяг победный!»«Я иду!» — вскричал Лисардо,Пробудясь; но с изумленьемУвидал пастуший посох,А не меч в своей руке он.«Что ж, пускай, — сказал Лисардо,—В шкуры я одет овечьи,Я себе в долине ТахоПо плечу найду доспехи.Много там прекрасных замков,Предо мной падут их стены,—И завидовать мне будутТе, кто правит королевством».В путь уже готов Лисардо,Вещему призыву внемля;Вдруг он слышит чей-то оклик,Чувствует прикосновенье.Обернулся он в досадеИ глаза Альсильды встретил,—В них блистал, переливаясь,Горьких слез бесценный жемчуг.«Ты куда бежишь, предатель?Где ж обещанная верность?Лишь уснули подозренья,Пробуждается измена».Но ответствует Лисардо:«О любовь моя, не сетуй!Цапля мимо пролетела,Подстрелить ее хотел я».«Ты возьми меня с собою,И пойдем за цаплей вместе:Лук тугой сгибать ты будешь,Подавать я буду стрелы».«Нет! Завистливое солнцеОпалит твой лик небесный,Исцарапают колючкиКожу этих ножек нежных».Но в ответ ему Альсильда:«Иль не говорил ты прежде,Что, меня завидев, солнцеТотчас прячется в смущенье?Иль меня не уверял ты,Будто под ногой моеюПревращаются колючкиВ лилии и первоцветы?»И тогда сказал Лисардо:«Должен я идти в сраженье;Аполлон, и Марс, и СлаваМне сулят венок победный».Обезумевши от горя,Рвет Альсильда в исступленьеВолосы свои златые:«Предал ты меня, изменник!Ты уйдешь и не вернешься…Пусть же за тобою следомПолетит любовь АльсильдыОхранять тебя от смерти.Ни краса моя, ни юностьПыл воинственный не сдержат,Но пускай с тобою будутПреданность моя и нежность».Тут приблизились к ЛисардоПастухи с лугов окрестных,Чтоб, поверх овчины мягкой,На него надеть доспехи.