Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро
Часть 135 из 143 Информация о книге
Романсы литературные [516]
Луис де Гонгора
Перевод И. Чижеговой
Об Абенсулеме
Славный знаменосец войска,Молния на поле брани,Воплощенье благородства,Непреклонности, отваги;Вызывавший зависть юныхИ почтенье мудрых старцев,Он, за кем с восторгом шумнымЧернь на улицах бросалась;Он, учтивостью снискавшийДам и дев благоволенье,Этот баловень Фортуны,Этот первенец успеха;Он, украсивший мечетиБлеском боевых трофеев,Он, кто населил темницыТолпами гяуров пленных;Он, кто храбростью своеюБольше, чем разящей сталью,Дважды от границ отчизныОтразил враждебный натиск;Доблестный Абенсулема —На изгнанье осужден онПовелением халифа,А верней — своей любовью.Мавр пленился мавританкой,Чьей красою несравненной,Несравненным благородствомСам халиф был ранен смертно.Мавританкою однаждыБыл цветок подарен мавру,Для ревнивого владыкиТот цветок стал злой отравой.И, разгневанный, героюУдалиться повелел он:Очернил он верность мавра,Обелить желая ревность.Едет мужественный мавр,Конь соловый горячится,Долго пил он на прощаньеВоду из Гвадалквивира…И обеими рукамиСдерживает мавр поводья,Чтоб скакун его горячийВихрем не умчался в поле.Конь звенит наборной сбруей,—Марокканская работа:Бляхи с чернью и финифтью,С филигранью золотою.В черное полукафтаньеМавр одет, с накидкой белой:Цвет неутолимой скорбиС цветом безупречной чести.А над головным убором,Темно-голубым, как небо,Схвачены алмазной пряжкой,На ветру трепещут перья.Перья птиц он взял с собою,Чтоб душа домой летела,Пусть земли его лишили —С ним остался вольный ветер.На плаще узор из копийВыткан серебром по краюИ слова: «Лишь в этом грешен»Вышиты арабской вязью.Из оружья — только сабля,Дар толедского владыки:Не оружье, но отвагаОт врагов ему защита.Так через родной свой городЕхал доблестный изгнанник:По бокам его — алькальдыМармолехо и Альгамбры,Следом — рыцари верхами,А вокруг — толпа народа.Чтоб изгнанника увидеть,Дамы сгрудились у окон.Скрыть красавицы не тщилисьГорьких слез, когда с балконовПеред ним на мостовуюВыливали благовонья.А прекрасная Балаха,Что рвала в опочивальнеНа себе густые кудриИз-за прихоти монаршей,Многогласный шум услышав,На балкон свой устремилась,И немым исходит крикомВзор ее красноречивый:«Знай, ты одинок не будешь,Мы в разлуке, но утешься,—Пусть ты изгнан из Хереса,Жить в моем ты будешь сердце».Ей он отвечает взглядом:«Буду и вдали — с тобою,За неправый суд халифаМне воздаст любимой стойкость».Сотни раз до поворотаНа нее он оглянулся.А потом коня направилПо дороге на Андухар.Испанец в Оране
Королю служил в ОранеШпагою один испанец,А душой служил и сердцемОн прекрасной африканке,Столь же гордой и прекрасной,Сколь любимой и влюбленной.Ночью на любовном ложеБыл он с ней, и вдруг: «Тревога!»Приближенье берберийцев —Вот что вызвало тревогу:Их щиты сияньем луннымБыли выданы дозору.Под луной щиты сверкнулиИскрой для костров сигнальных,Молния огней тревожныхПородила гром набатный,И в объятиях любимойБыл возлюбленный разбужен:Он услышал гул набата,Конский топот, лязг оружья,Долг в него вонзает шпоры.Страсть удерживает повод:Не пойти в сраженье — трусость,Женщину покинуть — подлость.Только он за меч свой взялся,Как к нему она метнулась,Шею обвила руками,Телом трепетным прильнула:«Что ж, иди! В слезах бессильныхУтоплю я это ложе,Без тебя оно, любимый,Мне страшней, чем поле боя.Одевайся, что ж ты медлишь?Ждет тебя военачальник,Ты его приказам внемлешь,Глух к моим мольбам печальным.Для чего тебе кираса?Сердце ведь твое — из стали:Скорбью мне его не тронуть,Не смягчить его слезами!»Но, в доспехи облачаясь,Так испанец ей ответил:«О любимая! И в страстиТы прекрасна и во гневе.Движим долгом и любовью,Ухожу и остаюсь я,Плоть моя идет в сраженье,Но душа с тобой пребудет.О властительница сердца,Не печалься и не сетуй:В честь твою пойду на бой я,В честь твою вернусь с победой».