Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро
Часть 133 из 143 Информация о книге
О падении Аламы
Перевод Р. Морана
Когда повелитель мавровУ врат городских в Гранаде —От Эльвиры до Биваррамблы —Прогуливался в прохладе,Пришло к нему донесеньеО том, что Алама пала.Швырнул он в огонь бумагу,Гонца заколов сначала;Он мула сменил на лошадь,Он город, спеша, покинулИ поскакал к АльгамбреВ гору по Сакатину;Велел затрубить он в трубы,Ударить велел в литавры,Дабы в Гранаде и в полеЕго услыхали мавры.И вот к нему отовсюдуСтекается тьма народу;И молвил мулла почтенный,Альфаки [513]седобородый:«Зачем ты, король, созвал нас,Зачем этот сбор сыграли?»«Затем, чтоб вы знали, други:Аламу мы потеряли».«Поделом тебе, добрый король наш,По заслугам твоим награда,Убил ты Абенсеррахов [514]—Храбрейших бойцов Гранады;Беглецов из Кордовы славнойТы заточил без пощады.Ты большей кары достоин:Чтоб ты, не зная отрады,Сгубил и себя и царство,Чтоб кончился век Гранады».О мавританке Морайме
Перевод Р. Морана
Имя мое Морайма,Мавританочка, быстрый взгляд.Горе мне, какой-то неверныйПостучался в дверь невпопад;По-арабски сказал так чисто,Как с детства на нем говорят:«Впусти меня, мавританка,И воздаст тебе бог стократ».«Но я ведь не знаю, кто ты,Что речи твои таят?»«Послушай, я мавр Масоте,Я матери твоей брат.Убил я христианинаИ буду алькальдом взят;Открой, иль меня тотчас жеУ тебя на глазах казнят».Горе мне, услыхав такое,Дрожа с головы до пят,Я накинула шаль поспешно,Про атласный забыв халат,Подбежала к дверям и настежьРаспахнула их наугад.О Саиде
Перевод Н. Горской
Саид в нетерпенье бродитУ дома прекрасной дамыИ ждет, когда хлопнут двери,Когда распахнутся рамы.Уже опустился вечер,Он ждет, дождаться не может,Огонь его кровь сжигает,Тоска его сердце гложет.Она наконец выходит,Глядит на него с балкона,Вот так же в часы ночныеЛуна глядит с небосклона.Промолвил Саид с мольбою:«Прекрасная мавританка,Ответь, неужели правдуСказала твоя служанка?Болтают, что гость заморскийТвоим назовется мужем,Что верный Саид СаидеОтныне уже не нужен.Открой мне скорее правду —Что пользы в таком секрете,Который известен людям,Всем людям на белом свете?»Она отвечает скромно:«Нельзя нам любить друг друга…А тайна уже не тайна,Коль знает ее округа.Мне грустно, аллах свидетель!Но если мы будем вместе,Боюсь, случится дурноеИ вскоре лишусь я чести.Тебя горячо любила,Но род наш богат и знатен,Отец и слышать не хочет,Чтоб стал бедняк его зятем.Меня караулить ночьюДавно ему надоело,Решил он назначить свадьбуИ разом покончить дело.Ты встретишь другую дамуИ станешь ее супругом,Красавица эта будетЦенить тебя по заслугам».Сайд бледнеет от горя,Но ей отвечает внятно:«Жестокость твоя, Саида,Ей-богу, мне непонятна.Ты гонишь прочь молодого,Старик с тобой будет рядом.Отдашь ему клад бесценный,Но что ему делать с кладом?!Однажды ты мне сказала,В глаза посмотрев сердечно:«Любила, люблю и будуСаида любить я вечно».О мореходе Абенумейе
Перевод Н. Горской
Прославленный Абенумейя,Самый лучший из мореходов,Командир галер мавританских,Разбивший врага на водах,Гроза моряков христианских,Потопивший судов немало,Сегодня сам утопает,Как лодка во время шквала.Если б это случилось в море,Он бы встретил судьбу без страха.Настигла беда на суше —Ему неверна Селиндаха.Прекрасной придворной дамеМуса приглянулся отважный —В делах любви, как известно,Разлука — слуга неважный.Приказал моряк живописцуНа щите рисунок исполнить:По бурному морю корабльПлывет, рассекая волны,—Ведь на женщин волна похожа,Меняется снова и снова,Волна не имеет формы,А женщина — твердого слова.Корабль на мели застревает,Хоть вдали уже виден берег,—Вот так бывает с мужчиной,Который женщинам верит.Но все же цела оснастка,Возносится нос над волнами —Потому что с высоким чувствомСлужил кавалер своей даме.Сквозь рифы измены женскойПоведет его лучший лоцман —Мужское верное сердце,Врожденное благородство.На глаза похожие люкиГлядят и печально и живо,Как будто тоскуют о счастье,А счастье недостижимо.Равнодушно повисли флаги,Со стихиями спорить не стоит —Встречает судьбы ударыС такою же твердостью стоик.На бушприте четкая надпись,Прочесть эту надпись несложно:«Служил я верой и правдой,Но плата была ничтожна».Быть может, этот рисунокПокой Селиндахи нарушит,И поймет неверная дамаПревосходство моря над сушей.Вот так мореход размышляет,Покидая стены Гранады,И держит путь в Альмерию,К судам королевской армады.И клянется АбенумейяНе верить дамам отныне:Ведь женское слово — ветер,А сердце — морская пустыня…