Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро
Часть 125 из 143 Информация о книге
Романс о меньшой инфанте
Перевод Д. Самойлова
Был на ловле кабальеро,Возвращаться собирался.Гончие его устали,Сокол в чаще затерялся.Подъезжает рыцарь к дубу —И в лесу такие редки,—Видит юную инфантуТам, на самой верхней ветке.Ее волосы завесойСтвол огромный прикрывают.«Нет здесь чуда, кабальеро,Пусть ничто вас не пугает.Я инфанта, дочь кастильскихКороля и королевы,Когда я была малюткой,Мне судили феи-девы,Что одна должна в чащобеСемь годов я оставаться.Семь годов прошли, и нынчеМне пора освобождаться.Вы меня с собой возьмите,И за это вам воздастся.Буду вам, сеньор, женоюИль подругой — как хотите».«Не угодно ли, сеньора,Здесь до завтра подождите,—Обо всем об этом долженЯ у матушки спроситься».А ему в ответ инфанта:«Сами вы могли решиться.О, проклятье кабальеро,Что одну оставил деву».Так она в лесу осталась,Он отправился по делу.Мать советовала сыну,Чтоб инфанту взял в подруги.А когда он в лес вернулся,Не нашел ее в округе,Лишь увидел в отдаленье,Что ее увозят слуги.А увидев это, рыцарьПал на землю без сознанья.А когда пришел в сознанье,Он промолвил сквозь рыданья:«Кто такое потеряет,Тот достоин наказанья.Буду сам себе алькальдом,Что себя судом накажет:«Пусть отрубят руки-ногиИ к хвосту коня привяжут».Влюбленный и смерть
Перевод Д. Самойлова
Сон душе моей приснился,Сон, исполненный печали.Мне любимая явилась,Мы в объятьях с ней лежали.Входит белая сеньора,Словно снег в ее вуали.«Как, любовь моя, вошли вы?Как в покой ко мне попали?Слуги дверь мою замкнули,Ставни все позакрывали!»«Не любовь, а смерть, мой милый,Небеса к тебе послали».«Смерть, хоть день пожить позволь мне,Я молю об этом даре».«Час дарю тебе, не больше,Пред твоей дорогой дальней».Поскорее он оделся,Вышел из опочивальни.Он спешит к своей любимой,Где его не ожидали.«Свет мой, отвори скорее».«Что такое? Не беда ли?Только как тебе открою,Чтоб про это не узнали?Погоди, отец уедет,Матушка задремлет в спальне»,«Если нынче не откроешь,Не дождешься ты свиданья.Смерть пришла, одна ты можешьСохранить мое дыханье».«Под окно беги скорее,Где сижу за вышиваньем,Брошу шелковую сверхуЛестницу — и смерть отстанет,Если лестницы не хватит,То коса моя достанет».Тонкий шелк не держит, рвется,Смерть его с собою тянет:«Час пришел, пошли со мною,Разве смертный смерть обманет!».Романс о бурой волчице
Перевод Д. Самойлова
Я сидел вблизи овчарни,Посох украшал резьбою,Высоко стояли «Козы»,Месяц таял надо мною.Слышу: овцы затопталисьИ учуяли тревогу.Семерых волков я вижу,Выходящих на дорогу.И они бросают жребий —Кто расправится с отарой.Выпало хромой волчице —Бурой, и седой, и старой,Но с клыками, как навахи,И в любой охоте тертой.Обошла загон три раза,Обошла его в четвертый.Утащили дочь Раззявы,Внучку младшую Ухастой,Что хозяева забитьСобирались перед пасхой.«Эй вы, свора молодая,Покажите-ка сноровку,Эй ты, сука «трухильяна»,Изловите-ка воровку!Коль вернете мне овечку,Хлебной тюрей награжу вас,А упустите волчицу,Крепкой палкой накажу вас».За волчицей свора следом,Когти крошит без дороги.Так семь верст они бежали,Где овраги и отроги.Взобралися на пригорок,Молвит бурая устало:«Забирайте, псы, овечку,Ту, что я у вас украла».«Не нужна теперь овечка,Что тебе попалась в зубы.А нужна нам волчья шкураПастуху для зимней шубы.Для ремня твой хвост сгодится,Чтоб портки им подвязали,А башка пойдет под сумку,Чтобы ложки в ней лежали.А кишки пойдут на струны,Чтоб под музыку плясали».Подруга Берналя Франсеса
Перевод Д. Самойлова
Исповедуясь подушке,В одиночестве лежу.Это кто же там стучится?«Отворите!» Вниз бегу.«Я — Берналь Франсес, сеньора,И вам верно послужу,Ночью буду я в постели,А с утра при вас в саду».Простынь сбросила с постели,Чуть прикрыла наготу,Золотой взяла светильникИ скорее вниз иду.Чуть я дверь приоткрываю,Он светильник мой задул.С нами дева пресвятая,Отведи от нас беду.Вдруг он жизнь мою погасит,Как он погасил свечу!«Не пугайся, Каталина,Я не зря к тебе стучу.Одного сейчас убил яИ попасться не хочу».И она, чтоб этот рыцарьНе попался палачу,Привела в опочивальню,Посадила на парчу.И малисовой водоюРуки мыла беглецу.Розами убрала ложеИ левкоями в цвету.«Что, Берналь Франсес, не видишьТы земную красоту?Ты боишься альгвасила?Но его я не пущу.Или слуг моих боишься?Я молчать их научу».«Не боюсь я правосудия,Правосудья я ищу.Не боюсь и слуг. Я сам имЗа молчанье возмещу».«Что, Берналь Франсес, случилось?Я тебя не узнаю.Или ты нашел другуюИ забыл любовь мою?»«Нет, другую не завел я,Я одну любовь храню».«Может, ты боишься мужа?Он давно в чужом краю…»«Дальний край стать может близким,Потому я здесь стою.Твой супруг пришел, сеньора,Навестить жену свою.А из Франции подаркиДля супруги я везу:Есть карминовое платьеНа малиновом шелку.И такое ожерелье —Не увидишь на веку:Шпагой, словно ожерельем,Твою шею облеку.Пусть француз поносит траурИ изведает тоску».