Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро
Часть 122 из 143 Информация о книге
Суженого донья Альда ждет
Перевод Д. Самойлова
Суженого донья АльдаЖдет, не зная, где Рольдан.Суженого ждет в Париже,С нею свита — триста дам.Одинаково одеты,Донье ровни по годам,Все одну вкушают пищу.Вместе шествуют во храм.Только Альда равнодушнаК лучшим яствам и питьям.Сто подруг прядут прилежно,Сто шьют златом по шелкам,Сто хозяйку ублажаютМузыкой по вечерам.Донью Альду усыпляютЭти струны и орган.Сон ей видится недобрыйДушит горло, как аркан.Просыпается от страха,Нет конца ее слезам,Так кричит она, что крикомРазбудила горожан.Говорят ей камеристки:«Что, сеньора, снилось вам?Причинил ли зло вам кто-то?»Так спросили триста дам.«Дамы, сон мне снился страшный,Уж не знак ли этим дан?Я в горах себя видала,По пустынным шла местам.Над одной вершиной горнойСокола я вижу там,А за ним стремится беркут,Беркут мчится по пятам.Прячется в мою одеждуСокол, страхом обуян,На него несется беркут,Словно злобный ураган.И убитый клювом соколПадает к моим ногам».И на это донье АльдеГоворит одна из дам:«Смысл такого сновиденьяДолжен быть понятен вам.Сокол — это нареченный,Что плывет к вам по морям;Беркут — это вы, сеньора,А гора — господний храм».«Коль вы правы, камеристка,Что угодно вам отдам».А наутро донье АльдеБыло вручено письмо.Там чернилами писали,На конверте кровь была,Весть о том, что в РонсевалеНа охоте пал Рольдан.Романс о Дурандарте
Перевод Д. Самойлова
«Для чего я, о Балерма,Для чего на свет явился!Семь годов тебе служил —Ничего я не добился;А сейчас, когда ты любишь,Умираю я от раны.Мне не смерть горька, хоть, право,Ухожу я слишком рано,Но служить тебе, Балерма,Для меня отрадней рая.О кузен мой Монтесинос,Умоляю, умирая:Чуть душа моя отыдет,Что служить умела верно,Отнесите мое сердце,Пусть возьмет его Балерма;За меня ей послужитеТак, как я служил, бывало,Обо мне напоминайте,Чтоб меня не забывала.Ей отдайте все владенья,Что могли моими зваться,—Той, которую теряю,Пусть достанутся богатства.Монтесинос, Монтесинос,Я собрал свою отвагу,Но рука моя усталаИ уже не держит шпагу.Из моей смертельной раныКровь не унимаясь льетсяХолодеют мои ноги,Все слабее сердце бьется.Нашей Франции далекойНе увижу я очами.Умираю, Монтесинос,Обнимите на прощанье.Уж глаза мои не смотрят,И язык мой смертью скован;Вам передаю служеньеИ обязываю словом».«Бог, во имя вашей веры,Ваше слово пусть услышит».Под горой лежит высокойДурандарте и не дышит.Плачет, плачет МонтесиносПод горою, где лежал он,Снял с него он шлем и шпагу,Яму выкопал кинжалом;Из груди он вынул сердце,Чтоб отдать его достойнойИ посмертного служенья,Как приказывал покойный.И слова он произноситО своем погибшем брате:«Брат души моей и сердца,О кузен мой Дурандарте!Ты не ведал поражений!Ты храбрее всех сражался!Коль тебя враги убили,Для чего я жив остался!».Было так светло и лунно
Перевод Д. Самойлова
Было так светло и лунно,Словно при дневном светиле,Когда вышел БальдовиносИ пошел в горах Севильи.Повстречался с мавританкойСтройной, юной, тонкорукой.Семь годов была та деваБальдовиноса подругой.Поугрюмел Бальдовинос,Как те годы миновали.«Что вздыхаешь, Бальдовинос,Друг любимый, ты в печали?Или ты боишься мавров,Иль другая есть подруга?»«Нет, не стал бояться мавров,Ты одна моя подруга.Но живем мы не по-божьи,Христьянин и басурманка.Я по пятницам скоромлюсь,А закон мне запрещает».«Для тебя я б окрестилась,Чтобы стать твоей супругой,Иль по-прежнему — подругой,Как захочешь, Бальдовинос».Фонте Фрида, ключ студеный
Перевод Д. Самойлова
Фонте Фрида, ключ студеный,Ключ любви, как он глубок.Ключ, что всякую пичугуИсцеляет от забот.Только горлинка тоскует,Как вдовица, слезы льет.Соловей там появился,Сладким голосом поет,Говорит голубке речи,Речи сладкие, как мед.«Быть слугой твоим, сеньора,Я хотел бы, если б мог».«Ах, изыди враг, обманщик,Ты зачем меня увлек!Нет мне отдыха на ветке,Мне постыл цветущий лог.Мутной чудится водоюМне прозрачный ручеек.Не хочу иметь я мужа,Чтоб его продолжить род,Не утешат меня дети,Не хочу иметь забот.Ах, оставь меня, обманщик,Надоедный сумасброд!Не хочу идти я замуж,Знаю, что вы за народ!».