Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро
Часть 119 из 143 Информация о книге
Священник предупреждает дона Педро об угрожающей ему опасности
Перевод А. Ревича
Крепость выстроил дон Педро,Опасался он измены.Посреди полей АсофрыВстали каменные стены,Чтоб не мог напасть Энрике,Брат, соперник дерзновенный.Раз, когда король был в замке,Постучал аббат в воротаИ сказал, что дону ПедроХочет он поведать что-то.Стража провела аббатаВ отдаленные покоиК дону Педро, где священникРассказал ему такое:«Государь, король дон Педро,Ты лишился бы покоя,Если б ведал, если б знал ты,Что нависло над тобою.Мне открыл святой ДомингоТо, что я тебе открою:Знай — тебе грозит опасность,Потому что дон ЭнрикеИзвести тебя замыслил,Зреет заговор великий.Коль беспечен и доверчивБудешь ты, себе на горе,Смерть тебя, король, постигнет,В муках ты погибнешь вскоре.Ты над этим поразмыслиИ не забывай об этом,Ради жизни и короныНе пренебрегай советом!Арестуй немедля графа,Заточи его в темницу,Требуя повиновенья,И тогда твой брат смирится.И пока не даст он клятвы,Содержи его в темнице,Наконец, убей Энрике,Если он не подчинится.Твердым будь в своих поступках,Иль судьба постигнет злая.Верь, король, моим советам,Я тебе добра желаю.Знай, король, мое известьеДля тебя, как воскрешенье,Ты в опасности великой,Я принес тебе спасенье.Или ты, рассудку внемля,Мне, король, поверишь — илиВстретишь гибель. Эту тайнуНебеса тебе открыли».Старца выслушал дон Педро,Сердце трепетом объято,И, однако, он значеньяНе придал словам аббата.Мыслил он: пустые слухи,Лжет священник, без сомненья,Но потом, слегка подумав,Он решил без промедленьяВсех сановников, всех грандовДля совета вызвать все же,Вызвать рыцарей отважных.И когда сошлись вельможи,Он сказал им: «Кабальеро,Я собрал вас для совета.Мне господь раскрыл измену.Что вы скажете на это?Об опасности великойСообщил один священник,Правда я ему не верю,Думаю, что лжет, мошенник.Может быть, у нас желаетОн снискать расположенье?»Вновь король велел аббатуРассказать об откровенье,О явлении святого,О зловещих кознях брата,А потом придворной стражеПриказал схватить аббата.Он решил, что тот смеется,Не терпел дон Педро шуток.Повелел костер зажечь он,—В гневе был дон Педро жуток.Он велел аббата броситьВ разгоревшееся пламя.Чудилось всегда владыкеЛишь коварство за словами.Смерть короля дона Педро от руки его единокровного брата дона Энрике
Перевод А. Ревича
Руки мощные сплетают,Обхватив друг друга, братья —Дон Энрике с доном Педро.Их железные объятьяБратскими не назовете,Братья бьются, слов не тратя,То кинжал сверкнет, то шпага,Крепко сжаты рукояти.Короля теснит Энрике,Стоек Педро. Бьются братья,В их сердцах пылает ярость,С губ срываются проклятья.В стороне стоит свидетель,Молчаливый наблюдатель,Юный паж, слуга Энрике.Вдруг он видит, — о, создатель!Братья дрогнули и обаНа пол падают. НекстатиЧуть замешкался Энрике,И король — верхом на брате.Час твой пробил, дон Энрике.Паж — в смятенье и, не глядя,Бросился на дона Педро,За камзол хватает сзади,Говоря: «Прошу прощенья.Государь, судите сами,Я спасаю господина,Потому невежлив с вами».И уже вскочил Энрике,Сталь в деснице засверкала,В грудь коварного владыкиОстрие вошло кинжала.Сердце замерло навеки,Захлебнулось кровью алой.В христианском нашем миреЗлее сердца не бывало.Романсы рыцарские, новеллистические и лирические [501]
Нуньо Веро, Нуньо Веро…
Перевод Д. Самойлова
«Нуньо Веро, Нуньо Веро,Добрый рыцарь, славный витязь,Скакуна гулять пустите,От копья освободитесь.Я хочу спросить о франке,Что зовется Бальдовинос».«Слушайте меня, сеньора,Я отвечу, ваша милость.Этой ночью ровно в полночь,В город конно мы вступили,Недруги на нас напали,В плен живыми захватили.Там был ранен Бальдовинос,Был он сбит копьем недобрым:Полдревка дрожит снаружи,Острие прошло сквозь ребра.Он скончается к рассветуИли же еще скорее.Если хочешь ты, Севилья,Будь возлюбленной моею».«Нуньо Веро, Нуньо Веро,Рыцарь злой, недобрый витязь,Я о франке вас спросила,Надо мною не глумитесь.Знайте, что минувшей ночьюБальдовинос спал со мною.Он на память дал мне перстень,Я ему — шитье цветное».