Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро
Часть 104 из 143 Информация о книге
Смерть инфантов Лара
Перевод Юнны Мориц
Устали инфанты Лара,Плечом шевельнуть не могут.И рухнули братья наземь,Свой жребий доверив богу.Но медлят Виара с Гальве,Воители Альмансора [489]:Никто исполнять не хочетКровавого уговора.Они проклинают громкоКоварного дона РодригоЗа то, что таких идальгоПогубит его интрига,—Племянников благородных,Инфантов из рода Лара!Нет, их убивать не хочетНи Гальве и ни Виара.Оружие сняв с инфантов,Ведут их к шатрам походным,И мавры вина и хлебаСеньорам дают голодным.Встревожился дон Родриго,Увидевший арестантов,И маврам велел изменник:«Убейте скорей инфантов!Сбегут они, и не будетВ Кастилию мне возврата:Убью одного — погибнуОт гнева другого брата».Задумались оба мавраИ горестно замолчали,А младший инфант, Гонсало,Кастильцу сказал в печали:«Бессовестный ты предатель,Изменник ты лицемерный!Привел христиан испанскихС ордой воевать неверной,А сам заставляешь мавровОбряд совершить кровавыйИ просишь, подлец трусливый,Еще поспешить с расправой!От бога не жди прощенья!Злодея настигнет кара!»Услышав такое, маврыСказали инфантам Лара:«Не хочется вашей смерти,Но нас не простит РодригоИ в Кордову к АльмансоруОтсюда поскачет мигом.Там примет он веру нашу,Достигнет высокой власти,И сразу на нас обоихОбрушатся все напасти.Такой на любую мерзостьПойдет с наслаждением явным!Идальго, ищите лучшеСпасенья в бою неравном.Попробуйте защититься,Живыми покинуть битву!»Инфанты оружье взяли,Инфанты прочли молитву,И души вручили богу,И ринулись на ватагу,А мавры с дикарским крикомПомчались вперед в атаку.Была беспощадна битва!Живые живых рубили,И тысячу храбрых мавровИнфанты в бою убили.Но этого было мало,И христиан не спасалоИскусство, с каким сражалсяМладший инфант, Гонсало.Отрок — от смерти к жизни —Мечом прорубал дорогу!Но снова устали братья,Плечом шевельнуть не могут.Их кони давно убиты,Мертва половина свиты,Доспехи, щиты и копьяИскрошены и разбиты.Хватают инфантов маврыИ головы рубят с криком,И смотрит на этот ужасДовольный собой Родриго.Последним, как самый младший,Ждал казни инфант Гонсало.Отчаялся он, увидев,Что братьев живых не стало.Рванулся, отбросил стражу,Убил кулаком с размахаТого, кто головы братьевСрубил без всякого страха.Мечом овладел идальго,И маврам пришлось несладко:Покуда его схватили,Угробил он два десятка!Убили его, удивляясьОтваге такой и гневу.А довольный собой РодригоОтправился в Буруэву,Когда совершил искусно,Уверенный в том, что прав,Чернейшее из предательств,Подлейшую из расправ.О великом плаче дона Гонсало Густьоса в Кордове
Перевод Юнны Мориц
Знатно мавра АликантеВ стенах Ко́рдовы встречали.Восемь штук голов кастильскихУ него в мешке стучали.Альмансор, властитель мавров,Сам торопится к солдату,Многих мавров перебили,Но и враг понес расплату.Вот помост сооружаютДля кровавого гостинцаИ выводят из темницыДона Густьоса, кастильца.И спросил властитель мавров,Лишь явился пленный рыцарь:«Погляди, Гонсало Густьос,Узнаешь ты эти лица?Бились мы у АльменараИ, вернувшись из похода,Принесли добычу эту,Знатного, должно быть, рода».«Я скажу вам все по правде», —Отвечал ему Гонсало.Рыцарь кровь отмыл с убитыхИ лица на нем не стало.«Это Нуньо, обучал онСыновей моих науке.А других не узнавать бы!Не придумать горше муки!Все они из рода Лара,Сыновья мои родные».И Гонсало шепчет мертвым,Словно все они — живые:«О, храни вас небо, Нуньес,Сыновей моих учитель!Вам я всех детей доверил!Где они теперь, скажите?О, простите! Все я понял!До того, как вас убили,Вы урок им преподали,Умереть их научили».Тут он голову увиделСына старшего, Диего.«О, добрей тебя, Диего,Не встречал я человека.У Фернандеса, у графа,Знаменосцем был ты главным.Мой любимец, мой наследник,Умер ты в бою неравном».Омывает он слезамиГолову второго сына,Узнает черты родные,Узнает лицо Мартина.«Бог простит тебя, надеюсь,Боль моя, мой сын любимый,Несравненнейший наездник,Шахматист непобедимый,Замечательный оратор,Собеседник остроумный».И над третьей головоюОн рыдает, как безумный:«Всех придворных, дон Суэро,Очаровывал легко ты.С королем вдвоем так частоВозвращался ты с охоты.Но изменник дон РодригоСети смертные расставил:Восьмерых обрек на гибель,А меня в плену оставил».Над своим четвертым сыномНаклоняется ГонсалоИ, узнав лицо Фернана,Стонет глухо и устало:«Был ты крестником Фернана,Графа лучшего на свете.Бил ты вепря в одиночкуИ матерого медведя.Не дружил ты и не зналсяНикогда с людьми дурными!»Пятого он видит сына,Пятое он шепчет имя:«Сын мой милый, Руй Гонсалес,Самый лучший рыцарь в мире,Равных не было и нетуНи в бою, ни на турнире.О, как предал дон РодригоВаши души молодые!»Видит он шестого сына,Стонет, кудри рвет седые:«О, не знал я, сын мой Густьос,Изумительней солдата,Не могли тебя заставитьЛгать ни серебро, ни злато.Ты копьем владел на завистьИ чертям, и человеку!Превратить любого мог тыВ мертвеца или калеку!»Взял он голову с помоста,И мороз прошел по коже:«О, любимец доньи Санчи,На нее во всем похожий!Будет звать она: «Гонсало!Драгоценный! Ненаглядный!»Самый статный из танцоров,Самый в обществе галантный.Никогда кутилой не был,Денег не бросал на ветер.Чем дожить до этой встречи,Лучше бы я умер, дети!»Вся толпа вокруг рыдала,Горе увидав такое.И увел властитель мавровСтарика в свои покои.Боль пронзила Альмансора,И красавицу сестрицуОн послал для утешеньяК старцу пленному в темницу.Так прониклась мавританкаМилосердной этой ролью,Так успешно дон ГонсалоСправился с жестокой болью,Что родился сын Мударра,Мститель за инфантов Лара.