Т. 1. Лирика Эдгара По в переводах русских поэтов
Часть 37 из 44 Информация о книге
МАРГАРЕТ [112]
Что побудило, Маргарет, тебяОтречься от служенья Красоте?Источник чистой мудрости презреть,Поэзию оставить ради скверны?Писать — нелепость? Рифмовать — абсурд?Что ж, я не буду. Ежели писать —Удел людей, молчать — удел богов.ОКТАВИИ [113]
Когда друзей веселых кругВеселье и вино венчали,Тебя, единственный мой друг,Не мог я позабыть в печали,Я сердцем был с тобой.Октавия, не обкрадиЕдва утешенное сердце! —Пусть разрывается в грудиНадежда жить тобой!ОДИН [114]
Иначе, чем другие дети,Я чувствовал и все на свете,Хотя совсем еще был мал,По-своему воспринимал.Мне даже душу омрачалиИные думы и печали,Ни чувств, ни мыслей дорогихНе занимал я у других.То, чем я жил, ценил не каждый.Всегда один. И вот однаждыИз тайников добра и злаПрирода тайну извлекла, —Из грядущих дней безумных,Из камней на речках шумных,Из сиянья над сквознойПредосенней желтизной,Из раскатов бури гневной,Из лазури в час полдневный,Где, тускла и тяжела,Туча с запада плыла,Набухала, приближалась —В демона преображалась.АЙЗЕКУ ЛИ [115]
Добро свершилось или зло,Бог весть, но это ремеслоЯ посчитал своим уделом,Служа ему душой и телом.ЭЛИЗАБЕТ Р. ХЕРРИНГ [116]
Элизабет, коль первым имя это,Листая твой альбом, увидят там,Иной педант начнет корить поэтаЗа сочиненье вирш по пустякам.А зря!.. Хотя и фокус строки эти,Бранить меня за них причины нет:Едва ли был когда-нибудь на светеТаких забав не любящий поэт.Размером трудным мысли излагаетХудожник не по прихоти своей —Ему игра созвучий помогаетРаскрыть себя в творении полней.Раз у него есть дар, его работаИзвестным с детства правилом жива:«Не может в стих облечься то, чего тыГлубоко в сердце не обрел сперва».АКРОСТИХ [117]
Элизабет, не мучь меня напрасно:Любовь мою ты гонишь слишком страстно,Играя роль Ксантиппы по примеру.Забытой поэтессы, злой не в меру.Ах, не смотри так нежно, так влюбленно! —Боюсь я участи Эндимиона:Его Селена от любви лечилаТак пылко, что от жизни отлучила.СТРОКИ ДЖОЗЕФУ ЛОККУ [118]
Когда его черт приберет? —Вошло у педанта в привычкуВыскакивать вечно впередНа утреннюю перекличку.Он выше для тысяч людей,Чем однофамилец-философ:Тот — гений по части идей,А этот — по части доносов.ВСТУПЛЕНИЕ [119]
Покачивая головою,Маша крылами надо мною,В тени ветвей над озерцом,Поросшим тихим тростником,Как попугай, и день за днем,Романс учил меня азам.На мягких травах я лежал —И немладенческим глазам,Младенец верить начинал —И вслед за ним залепетал.Настало время — не для пенья.Миров кровавое кипенье,Тропически-кричащий светНа небе исполинских бедВзошел — и годы, как пустыни,Объял кромешный мрак гордыни —И только молнии зигзагТерзал порой всеобщий мрак.Анакреоном упоен,Я пил вино и пел, как он, —И слышал Страсти холодокВ согласии холодных строк;И — маг, алхимик, чародей —Он счастье делал все больней,Все невозможней, все желаннейВ реторте пламенных мечтаний, —И Меланхолию однуЯ возлюбил в мою весну,Отверг Доступное и — вместоПокоя — впал в безумье жеста,Любовь — мой вечный идеал —С дыханьем Смерти повенчал;Рок, Время, Узы Гименея —Все пропасть между мной и ею.Но годы Кондорами в небеКружили — и грозил полетГромами гулкими невзгод, —И мне глядеть не выпал жребийНа безмятежный небосвод.И если на крылах ПокояПарит мгновение иноеИ рифмы с лирой перезвонПорой овладевает мною,Преступно было б — если б онПроникся краткой тишиною!Лишь ныне — для души простор:Пропала страсть, погас костер;Что было черным, стало серым;Конец и славе, и химерам!Бунтарь, я проклял тишину!Теперь безропотно усну.Я жаждал страсти понапрасну —Я успокоюсь и погасну,Избуду жизнь мою во сне;Не пир — похмелье любо мне.Но прокляты, обреченыИ безысходны сами сны.Лишь мимолетная пораПрикосновения пераК бумаге — в Завтра и ВчераРазнообразье вносит. НоИ этого не суждено:Рисунок строк давно исчез —И лишь седобородый бес,На миг раскрыв тетрадку снов,Прочтет ее — и был таков.