Т. 1. Лирика Эдгара По в переводах русских поэтов
Часть 12 из 44 Информация о книге
ПОДВЕНЕЧНАЯ БАЛЛАДА [47]
Скреплен союз кольцом,Порукою согласья,И с новым женихомСтоим мы под венцом,Но обрела ль я счастье?Супруг обет мне дал,Но голос, что от страстиУ бедного дрожал,В моих ушах звучал,Как стон того, кто палВ бою у чуждых скал,Обресть мечтая счастье.Муж ласков был со мной,Но сердцем унеслась яК могиле дорогойИ, воскресив мечтойТебя, Делорми мой,Шепнула вдруг: «Постой!Вновь обрела я счастье!»Да, я сказала так,И хоть вся жизнь — ненастье,Хоть впереди лишь мрак,Сочтет отныне всяк,Что люб мне этот брак,Коль в верности клялась я:Кольцо — ведь это знак,Что обрела я счастье.Пусть душу исцелитМне Бог от безучастья,Иль зло она свершит:Ведь тот, кто был убитИ милою забыт,Обресть не может счастья.К ЗАНТЕ [48]
Прелестный остров! с лучшим из цветковты разделяешь нежное названье.О, сколько светлых, солнечных часовты пробудил в моем воспоминаньи!Какого счастья дивного расцвет!Как много грез, навеки погребенных!И образ той, которой больше нет,нет больше на брегах твоих зеленых!Нет больше, и, увы! конец всемус магически печальными словами!Конец очарованью твоему!Проклятье над цветущими лугами!О, перл земли, край гиацинтов, Занте!«Isola d'oro! Fior di Levante!» [49]СОНЕТ К ОСТРОВУ ЗАНТЕ [50]
Нежнейшее из наименованийВзял у цветка ты, полного красы!О, сколько ты родишь воспоминанийПро дивно лучезарные часы!О, встречи, полные блаженства, где вы,Где погребенных упований рой?Вовек не встретить мне усопшей девы,Вовек, — всходя на склон зеленый твой!Вовек! волшебный звук, звеня тоскою,Меняет все! Твоя краса вовекНе очарует! Проклятой землеюОтныне числю твой цветущий брег,О, гиацинтов край! Пурпурный Занте!«Isola d'oro! Fior di Levante!»СОНЕТ К ЗАНТЕ [51]
Прекрасный остров с именем прекраснымЦветка, что всех дороже и милей.Как много зорь на этом небе ясномТы зажигаешь в памяти моей!Как много светлых встреч — уж больше нет их!Как много помыслов, разбитых в прах!Как много ликов той, кому на этихНе быть, не быть зеленых берегах!Не быть!Увы, магическое словоМеняет все. Ушедшему не быть.Не быть!Но если не вернуть былого,То проклят будь и дай тебя забыть,Пурпурный остров гиацинтов, Занте!«Isola d'oro! Fior di Levante!»ПРИЗРАЧНЫЙ ЗАМОК [52]
Божьих ангелов обитель,Цвел в горах зеленый дол,Где Разум, края повелитель,Сияющий дворец возвел.И ничего прекрасней в миреКрылом своимНе осенял, плывя в эфиреНад землею, серафим.Гордо реяло над башнейЖелтых флагов полотно(Было то не в день вчерашний,А давным-давно).Если ветер, гость крылатый,Пролетал над валом вдруг,Сладостные ароматыОн струил вокруг.Вечерами видел путник,Направляя к окнам взоры,Как под мерный рокот лютниМерно кружатся танцоры,Мимо трона проносясь;Государь порфирородный,На танец смотрит с трона князьС улыбкой властной и холодной.А дверь!.. Рубины, аметистыПо золоту сплели узор —И той же россыпью искристойХвалебный разливался хор;И пробегали отголоскиВо все концы долины,В немолчном славя переплескеИ ум, и гений властелина.Но духи зла, черны как ворон,Вошли в чертог —И свержен князь (с тех пор онВстречать зарю не мог).А прежнее великолепьеОсталось для страныПреданием почившей в склепеНеповторимой старины.Бывает, странник зрит воочью,Как зажигается багрянецВ окне — и кто-то пляшет ночьюЧуждый музыке дикий танец.И рой теней, глумливый рой,Из тусклой двери рвется — зыбкой,Призрачной рекой…И слышен смех — смех без улыбки.МОЛЧАНИЕ
(Сонет) [53]
Есть много близких меж собой явлений,Двуликих свойств (о, где их только нет!).Жизнь — двойственность таких соединений,Как вещь и тень, материя и свет.Есть двойственное, цельное молчаньеДуши и тела, суши и воды.В местах, где проросли травой следы,Оно гнездится, но воспоминаньяИ опыт говорят: не жди беды —Оно — молчанье жизни, нет в нем зла,Невозвратимым мысль его назвала.Но если тень молчанья вдруг предсталаИ душу в те пределы увела,Куда нога людская не ступала, —Доверься Господу! Пора пришла.