Стихи в переводе Сергея Торопцева
4
Склонилась к западу осенняя луна,И гуси поутру уже летят на юг.А мы поем «Байчжу» [60], компания хмельна,Не замечаем рос, что хладом пали вдруг.5
Из Сяо-Сян не возвратятся дети Яо [61]…Осенние листы легли на воду снова,Пятно луны посверкивает, как зерцало,И Царский холм [62] багряной кистью обрисован.759 г.
Захмелев, мы с дядей, шиланом, катаемся по озеру Дунтин
1
В лесу бамбуков пир сегодня наш [63],Со мною дядя мой, шилан-мудрец.Вместил в себя три чаши твой племяш —И хмель его расслабил, наконец.2
Мы песню кормчих лихо распеваем,Влечет нас лодка по лучу луны.Пусть чайки тут недвижно отдыхают,А мы с бокалами взлетим, хмельны.3
Сровнять бы подчистую Царский холмИ Сян-реке открыть простор Дунтина,Тогда над озером осенним днемУпьемся вусмерть мы вином Балина [64].759 г.
Журавль — сакральная птица, на которой святые возносятся на Небо, но в этом стихотворении образ имеет дополнительную нагрузку: это и метоним друга, направляющегося в столицу служить императору (Сыну Солнца), и напоминание о прощании со старшим другом поэтом Мэн Хаожанем именно у этой башни Желтого Журавля; в то же время это и ассоциативный перенос (жемчужные плоды) на другую мифологическую птицу — Феникса (здесь это самоназвание Ли Бо), для которого не находится места на благородном Платане (то есть при императорском дворе).
В Цзянся провожаю друга
Тучи сизые бросают хлопья снегаК башне Журавля [66]. Там суждено проститься,Полетит Журавль до западного небаНа крылах своих нефритовых в столицу.Что же в путь тебе оставить дальний этот?Ведь плодов жемчужных [67] Фениксу не дали!Я бреду за уходящим силуэтомИ роняю в реку Хань [68] слезу печали.734 г.
Башня Желтого журавля в уезде Учан была поставлена в 223 году на месте, откуда, по преданиям, священные птицы унесли в вечность святых Цзы Аня и Фэй И. Ли Бо пришел в восторг от выписанных на стене нескольких поэтических строк о башне, оставшейся на опустевшей земле, о журавле, который уже не вернется, и о тоске человека, вглядывающегося в дымку пенистых волн на поверхности Реки. Башня стояла над обрывом, отражаясь в Вечной реке. Несколько этажей, обрамленные балконами по всему периметру, завершались глазурованной крышей с загнутыми вверх углами. Это было место прощаний — и радостных, как с легендарным святым, вознесшимся в Небо, и грустных, как в этом стихотворении, пронизанном элегичностью уходящей весны. Вечность, персонифицированная в Вечной реке, проглядывает сквозь вуаль осыпающихся лепестков, напоминающих о бренности земного бытия. Клинышек паруса уплывающей — далеко, в покрытый вуалью древних таинств край У — лодки становится все меньше, а чувство одиночества растет. Поэту не довелось узнать, что его любимая башня простояла до 19 в., сгорела и была восстановлена только в 1981 г.
У башни Желтого журавля провожаю Мэн Хаожаня [69] в Гуанлин [70]
Простившись с башней Журавлиной, к ГуанлинуУходит старый друг сквозь дымку лепестков,В лазури сирый парус тает белым клином,И лишь Река стремит за кромку облаков.728 г.
Несколько к востоку от Башни притаилось небольшое Восточное озеро, заросшее лотосами. Быть может, именно там Ли Бо написал стихотворение, в котором столь любимая им природа окрашена в тона грусти, контрастирующей с привычным молодому возрасту задором.
Мелодия прозрачной воды
Чиста струя, и день осенний ясен,Срывает дева белые цветки.А лотос что-то молвит… Он прекрасенИ тем лишь прибавляет ей тоски.726 г.
Проводив поэта, к которому Ли Бо относился с величайшим почтением, и оставшись в одиночестве, он задумался о своей судьбе, о своих дальних высоких целях — попасть на службу к обожествляемому Сыну Солнца-императору, дворец которого символически обозначился в стихотворении как Пруд Цветов (в мифологии это пруд на священной горе Куньлунь; в поэзии — образ труднодостижимого идеально-прекрасного; здесь это может быть воспринято и как метонимическое обозначение императорского дворца).
* * *Таинственный исток наверх выноситЛазурный лотос, ярок и душист.Устлала воды лепестками осень,Зеленой дымкой ниспадает лист.Коль в пустоте живет очарованье,Кому повеет сладкий аромат?Вот я сижу и вижу иней раннийНеотвратимо губит дивный сад.Все кончится, и не найдешь следов…Хотел бы жить я у Пруда цветов!728 г.
Прощаний было немало. Вот еще одно с кем-то, чье имя историками литературы не идентифицировано. Тот же грустный взгляд с той же Башни Желтого журавля около Змеиной горы близ Учана, следящий за лодкой, увозящей друга. Но если в 20-х годах друзей было еще мало, то сейчас, через три десятилетия, их уже оставалось все меньше, а путь впереди становился все короче.
Провожаю Чу Юна в Учан
Журавлиная башня — в сияньи луны,Грусть — на тысячи ли, как и эта Река.Тридцать раз прилетал ко мне ветер весны,И в Учан [71] все стремился я издалека.Тяжело разрывать расставания нить,Если пить по глоткам, то прощанье длинней,Здесь, как там, над Дунтин, — звук божественной цинь [72],Горы сдвинулись с места за Вашей ладьей.Обещание чусцем [73] мне было дано —По-сетяоски [74] чистых, возвышенных слов.Сочинил я Цанланскую песню [75] давно,Напевайте ее, погружая весло.