Эмиль Верхарн Стихотворения, Зори; Морис Метерлинк Пьесы
Часть 9 из 140 Информация о книге
Равнины
Перевод С. Шервинского
Вкруг малого села, приземистых домов,Где колоколенка, алея черепицей,Встает, увенчана позолоченной птицей,Где кузнецов меха, где сети рыбаков,Здесь, где нежданно вид переграждаем чащей,И здесь, где черные мычат в траве быки,Где с сеном движутся воза, как бугорки,Где парус вдалеке виднеется торчащий,На фоне радужном весь красный, о волнахНапоминающий и песне, что в простореПоутру моряки поют, пускаясь в море,О солнечной реке, блестящей в лезвиях, —Всё клевер да овес, луга и луговины,Повсюду — поле льна, повсюду — поле ржи,До горизонта, вплоть до пурпурной межи,Безбрежность зелени — равнины и равнины.Като
Перевод В. Шора
Слюну с могучих морд коровьих отерев,Перекидав навоз и освежив подстилку,В рассветном сумраке дверь хлева отперевИ подобрав платок, сползающий к затылку,Засунув грабли в ларь и подоткнув подол,Като, дородная и дюжая девица,Садится на скамью. Скрипит дощатый пол,А в полутьме фонарь мигает и дымится.Ступни в больших сабо. Подойник между ног.Передник кожаный стоит на ней бронею.Шары-колени врозь. И розовый сосокОна шершавою хватает пятернею.Струя тугая бьет, и пузыри кипят,И ноздри скотницы вдыхают запах вкусныйПарного молока — как белый аромат,Которым нас весной дурманит ландыш грустный.И приходя сюда три раза в день, онаЛениво думает о будничной работе,О парне-мельнике и о ночах без сна,О буйных празднествах неутолимой плоти.А парень ей под стать: в руках подковы мнет;В возне любовной с ней он неизменно пылок,Таскает он кули. А как она придет —Он жирный поцелуй влепляет ей в затылок.Но держит здесь ее коровьих крупов строй.Коровам нет числа: их десять, двадцать, тридцать…Стоят они, застыв, хвостом взмахнут порой,Чтоб от докучных мух на миг освободиться.Чисты ль животные? Лоснится шерсть всегда.Откормлены ль? Мяса мощны у них на диво.От их дыхания бурлит в ведре вода;Кой-где от их рогов стоят заборы криво.Желудков и кишок вместительных рабы —Всегда они жуют, ни голодны, ни сыты,Муку иль желуди, морковь или бобы.Сопят, довольные, и тычутся в корыта.Иль пристально глядят, как пухлая рукаПроворно полнит таз нарубленной ботвою,Иль устремляют взор на щели чердака,Где сено всклоченной их дразнит бородою.Из глины, смешанной со щебнем, слеплен хлев;А крыша — чуть сидит на скошенных стропилах:Солома ветхая, изрядно подопрев,От ливня сильного укрыть уже не в силах.Гнетет животных зной, безжалостен, суров;Порой полуденной стоят в поту коровы,А в предвечерный час на мрамор их задовЛожится, как рубец, заката луч багровый.Как в топке угольной, в хлеву пылает жар;От мест, належанных в подстилке животами,И от навозных куч исходит душный пар,И мухи сизые жужжат везде роями.От глаз хозяина и бога вдалеке —Ни фермер, ни кюре в хлеву не станут рыскать —Тут с парнем прячется Като на чердаке,И может вдоволь он и мять ее и тискать,Когда скотина спит, хлев заперт на засовИ больше не слыхать протяжного мычанья, —И только чавканье проснувшихся коровТревожит полноту огромного молчанья.Воскресное утро
Перевод А. Голембы
О, трепетная рань святого захолустья,Когда еще река вся в золоте стрекоз,И в промельках ветвей и камышовых слезЕще кленовый мост на солнце нежит брусья!Цветущих луговин пестреющие устья,И цоканье подков в конюшне, и обросСвинарник визгами веселий и угроз:Даянья скотницы исчезли в жадном хрусте!О, утренняя тишь! Блаженный час, когдаНакидок и чепцов покорные стадаВплывают в городок, где божий храм беленый,Где млеют яблоки, где шпанских вишен звоны,Где в томной синеве над самой головойВнезапных простынь залп с веревки бельевой!Крытый ток
Перевод А. Голембы
Он высится в лугах громадою беленой.Оштукатуренный и крытый камышом,На расстоянии заметен он большом,А сбоку, под стрехой, ютится мох зеленый.Вот дикая лоза к стене прильнула сонной.На кровле горлица воркует с голубком.А скирды, ровные, как срезаны ножом,Стоят по сторонам ограды отворенной.Теперь затишье тут. А некогда цепыЗвучали поступью шагающей толпы,Иль поступью солдат, под грохот барабана.Казалось, сердце здесь безмерное стучит.Звук падал и взлетал. И вечер, с песней слит,К поляне припадал, и таяла поляна.Плодовые сады
Перевод А. Голембы
В сады, где воробьи и черные дроздыНашли себе приют меж мшистыми стволами,Сверкающий апрель внес солнечное пламя,Сплетя благих ветвей несчетные ряды.Пусть в завязи еще сладчайшие плоды,Но пчелы, меж ветвей сквозными куполами,Влекут грядущий мед. И тяжкими сосцамиКоровы — сочных трав касаются, горды.Мерцающий туман окутал утром раноСонм яблонь. Пелена молочного туманаРазвеялась, легло на ветви бремя дня.А в предвечерний час, под гневным небосклоном,Струилось золото по всем ветвям червонным,По всем излучинам бессмертного огня.