Эмиль Верхарн Стихотворения, Зори; Морис Метерлинк Пьесы
Часть 47 из 140 Информация о книге
Радость
Перевод Ю. Александрова
О, щедрость этих дней — родящей почвы силаИ запахи полей, объятых тишиной!Спокойный городок захлестнут их волной,И к радости рывок душа моя свершила.Спасибо вам, глаза, тебе спасибо, грудь,Что немощи слеза не запретит вдохнутьИ благодатный бриз, и ярость урагана,И огненную синь, и нежные лучиЗвезды, глядящей вниз, на спящие в ночиГромады гор, пустынь, лесов и океана!Благодарю тебя, моя земная плоть,За то, что ты пока проворна и упряма,За то, что, жизнь любя, ты держишься так прямоИ можешь старика во мне перебороть!О, долгий праздник утр спокойных и прекрасных:Вся свежесть росных лиц новорождённых роз,И сад, который мудр, поскольку он возросДля этих белых птиц, для этих мыслей ясных!Люблю я гул толпы и улиц зеркала.Люблю извив тропы, которою пришлаНесущая мою судьбу в ладонях милых;Люблю я вас, поля, где хлеб еще не сжат;Люблю тебя, земля, где пращуры лежатВ своем родном краю, в своих простых могилах!Да, я живу во всем, — в болотах и лесах,На берегу, на дне, в стремительных созданьях,Пронзивших водоем, скользящих в небесах…И все живет во мне, в моих воспоминаньях.Я беспределен в том, что ширится вокруг, —В пространстве золотом, где слиты лес и луг;И я горжусь тобой, могучей жизни древо,Где узловой наплыв на треснувшей коре —Мой волевой порыв на утренней заре,Не сломленный судьбой в ночи труда и гнева.Как поцелуй огня — на лбу в струях волосКоснувшийся меня душистый пламень роз.Я на ветру продрог, но в стонах наслажденьяВибрирует моя смятенная душа.На лоне бытия, размножиться спеша,Я сердцем изнемог и жду освобожденья.И тело в этот миг само себя сожгло,И в оперенье книг растет мое крыло,Порою вознося в такую беспредельность,Где множественность вся, преображаясь в цельность,Распахивает мир так щедро предо мной,Что я не наг, не сир в бездомности земной.Мужайся, человек, не сетуй никогда,Не жалуйся вовек на трудные года!Ведь ты вкусил плода чудеснейшего сладость —И, вечностью горда, душа впивает радость,Огромную, как свет, который к берегамНеведомым летит. Сумел ты, взлет орлиныйНаправив против бед, в какой-то миг единыйСебя взнести в зенит и приравнять к богам.Далеко за вокзалами, вечером
Перевод А. Ибрагимова
Все тонет в сумерках, закатом обагренных,И только, словно ножницы, в ночиСверкают, темноту взрезая на перронах —От фонаря до фонаря — лучи.Как раззолоченная рака, изукрашенВокзал — весь в ярких отблесках стекла.Повисли хлопья копоти и мглаНа крышах и на шпилях башен.По подъездным путям, в пыли, в дыму,Ползут вагоны похоронным цугом.Гробы зловещие, толкаясь, друг за другомОни скрываются в густеющую тьму.А вслед им тянется рука в прощальной ласке,Взлетает над толпой надрывный чей-то крик…То постоит недолго паровик,То снова мчится — в грохоте и лязге.Его вбирают, с ужасом в груди,То рощи дикие, то пашни, то долины.Вот позади тоннель — и путь окончен длинный;Все море распахнулось впереди.Здесь, по волнам, сияя в позолоте,Проходят бриги утренней порой.Их флаги пестрые — в стремительном полете,И рею каждую — усеял птичий рой.Диковинно изогнуты их кили.Рули шафрановы и рыжи кливера.Прочны канаты их — тугая жила к жиле;Высоким мачтам не страшны ветра.Матросы из краев неведомых и древнихПоют на палубе. Так нежен их напев,Движенья так усталы. На форштевняхДраконы раскрывают грозный зев.Мечты идут войною против буден…А волны в гавани свершают свой побегВдоль старых, тихо зыблемых посудинВ страну, где пылкости не остужает снег.И вдруг — забыто все: отгрохоталиВагоны, и замолк вокзальный гул.Полны неистовства, нас призывают дали,И мир все двери настежь распахнул.Верхарн. «Зори»
Смерть
Перевод Ю. Александрова
— Душа печальная моя,Откуда, об руку с луною,Пришла ты говорить со мною,Последней правды не тая?— Оттуда я, где огнекрылыДворцы зари, где ночь светла.Смотри: я розы принеслаДля завтрашней твоей могилы.— Душа бессмертная моя,Ты знаешь: одержим я страхомОднажды стать холодным прахом,Уйти во мрак небытия.— Но ты боишься только света,Боишься вечной высоты,Где жизнь и смерть свои цветыСплетают на челе поэта.— Скажи, прекрасная моя:Ты видишь время, призрак черный,С косой в руке над этой сорнойТравой, которой стану я?— Не бойся жалких привидений.Не нам с тобой во тьме лежать.В пространстве время удержатьСпособен плодоносный гений!
