"Желаний своевольный рой". Эротическая литература на французском языке. XV-XXI вв.
Затем я перешла к ногам — крепким и твердым, с бугристыми мускулами и густой растительностью. Я ощутила, что попала в незнакомую страну, совсем дикую. Я приближалась к скульптурному чуду щиколоток.
Он повернулся ко мне. Я подняла голову и на уровне своего лица увидела два налитых шара и толстый ствол, вздымавшийся вертикально вверх. <…>
Дождь все не прекращался. Утонув в огромной футболке, которую он дал мне надеть, я стояла на коленях на стуле, опершись локтями о подоконник.
Если бы я понимала язык дождя, я бы, наверно, его записала, но все и так его знают и могут в любой момент вспомнить. Сидеть в уютной норке, когда за окном бушует непогода, льются ручьи, разливаются реки… Заниматься любовью в тесном пространстве машины, когда по крыше барабанят капли… Дождь раскрепощает тело, делает его более свободным, сочным, податливым… Жадным до другого тела, готовым к слиянию, похожему на слияние улиток…
Я настояла, что надену свое мокрое платье и отправлюсь домой пешком. Дождь стих.
Как-то так получилось, что я оказалась на берегу моря. Был прилив, на промокшем пляже — никого. Я подошла к воде. Она была темная, в ней плавали клочья водорослей. Я зигзагами пошла вдоль берега, то отходя от кромки прибоя, то возвращаясь, а море накатывало, неся с собой мириады пузыриков, похожих на мыльную пену.
Дюны цветом и очертаниями напоминали человеческое тело.
Я погрузила пальцы в мягкий влажный песок. А море продолжало ласкать берег, терлось об него, искало наслаждения.
В чем же еще состоит любовь, как не в жгучей боли желания, ревности и разлуки?
Пьеретта Мишлу. Стихи из сборника «Она, одетая в ничто»
Пьеретта Мишлу [Pierette Micheloud, 1915–2007] — швейцарская поэтесса, эссеистка и писательница. Между 1945 и 2004 годами опубликовала более двадцати поэтических сборников, в которых многие эротические стихотворения посвящены женщинам. С начала 50-х годов жила в Париже. В 1964 году вместе с Эдит Мора создала во Франции комитет по присуждению Премии имени Луизы Лабэ за поэтические произведения. В Швейцарии существует Фонд Пьеретты Мишлу, где хранятся все ее произведения, вышедшие и неопубликованные, — поэзия, эссе, романы, пьесы, в том числе сборники стихов «Времена года» [ «Saisons», 1945], «Сладко-горькая» [ «Douce-Amère», 1979], «Вишневый сад» [ «La Cerisaie», 1990], «Ностальгия по невинности» [ «Nostalgie de l'innocence», 2006]. Публикуемые стихи взяты из сборника «Она, одетая в ничто» («Elle, vêtue de rien», 1990).
Перевод Ирины Волевич. Перевод стихов выполнен по изданию «P. Micheloud. Elle, vêtue de rien» (Paris: L'Harmattan, 1990).
«Озаряют ночную тьму…»
Озаряют ночную тьмуТвои груди эти холмыДерзкой языческой плотиНо осмелятся губы моиВверх забраться уступами ласк.«Прозрачная вода твоих блаженных слез…»
Прозрачная вода твоих блаженных слезСоленое сияньеРодство морское нашеРазбившись о скалуНеистовая лираВновь возрождаетсяЧтобы разбиться вновьИ нет конца их сшибке. Psappha [82].Сестра моя по боли.«Любовь моя столикая любовь…»
Любовь моя столикая любовьНе потеряла ль ты жемчужный блескПрибрежной устрицы которую я смертиРади тебя осмелилась предать?В приливе подступившемНа островках твоих зрачковВ обводе водорослей черныхВот где убила я ееЧтоб одарить тебя мерцаньем перламутра.В том перламутре — тайна бытияВ тех створках замкнутых сокрыта мудростьИ трепет потаенныйДуши едва родившейся на свет.«О не трудись……»
О не трудись…Все пифией уже изреченоИ вижу я в окнеДве тени — тень твою и тень другой.Ваш дом и вашу спальнюСветильник ваш и ваше ложе.«Вы схожи точно сестры…»
Вы схожи точно сестрыТы женщина и ты ночная тьмаСнег сохранитТеней мерцаньеИ запечатает уста любовью вечной.«Влюбленной саламандрой мой язык…»
Влюбленной саламандрой мой языкТвою ласкает кожу. Там лунаРастущая собою затмеваетЯнтарный сочный цветТвоих далеких от меня заветных пляжей.«Багряная комета…»
Багряная кометаВолос твоихОни летят в пространствеТвои колени обвиваяИх пламень охватив устаРекой безбрежной разольетсяИ ярко вспыхнет напоследокВ распадке лона потайномВ его манящих буйных джунгляхКогда б мой взгляд не воспевалПланету острововМне красота твояВнушала бы боязньИ все ж мой среброносный сладкий ядПо капле проникает в плоть твоюТакую нежную что каждое касаньеВ ней след оставитКомета огненная в женственном обличье.«Совершенно свободно говорить о самых непристойных явлениях…» (Жан-Клод Болонь)
Жанина Maccap. Хильдерик и Кати в одной лодке. Рассказ
Жанина Массар [Janine Massard] — родилась в Швейцарии, выросла в бедной рабочей семье, где было четверо детей, в юности перепробовала множество занятий: работала воспитательницей в детском саду, продавщицей, телефонисткой, секретарем, школьной учительницей. Проучившись три семестра на филологическом факультете университета Лозанны, посвятила себя литературной деятельности. Массар — автор многих романов и рассказов, лауреат нескольких литературных премий. Ее автобиографический роман «Мелочи бытия» («La petite monnaie des jours»; премия Шиллера, 1986) был переведен на русский язык и опубликован в издательстве «Феникс».

