Собрание сочинений в десяти томах. Том пятый. Драмы в стихах. Эпические поэмы
Часть 63 из 145 Информация о книге
АльфонсНо думаешь ли ты, что скоро мыОкончим дело? Что в конце концовОни нам не наделают препятствий?АнтониоЯ в сильном заблужденье нахожусь,Коль с помощью твоих немногих писемНавек не прекратится эта распря.АльфонсЯ эти жизни дни благословляю,Они несут мне счастье и успех.Расширены мои границы, яУверен в будущем. Ты это сделалБез помощи меча, венок гражданскийТы заслужил. Прекрасным этим утромТебе венок из зелени дубовойПусть на чело возложат наши дамы.Меня меж тем обогатил и Тассо:Иерусалим для нас завоевал онИ посрамил всех новых христиан,Далекая возвышенная цельДостигнута стараньем и борьбой,И видишь ты увенчанным его.АнтониоТы разрешил загадку. С удивленьемЯ двух увенчанных увидел здесь.ТассоКогда ты видишь счастие мое,То я б желал, чтоб тот же самый взорУвидел стыд души моей смятенной.АнтониоУж мне давно известно, что в наградахАльфонс не знает меры, испыталТы то, что мы испытываем все.ПринцессаУзнав его творенье, ты найдешь,Что были мы умеренны и правы.Мы — первые свидетели восторгов,Которыми его встречает мир,Которым суждено расти в грядущем.АнтониоС него довольно вашей похвалы.Раз вы одобрили, то места нетСомнениям. Но кем сплетен венокДля Ариоста?ЛеонораЭтою рукой.АнтониоКак он хорош! Он украшает так,Как самый лавр его бы не украсил.Да, как природа покрывает грудьЗелено-пестрою одеждой, онВсе то, что может сделать человекаДостойным уваженья и любви,Цветущей ризой вымысла облек.Довольство, опыт трезвый, ясный ум,Могучий дух, изящный вкус, влеченьеК спокойному и чистому добруЯвляются в его прекрасных песнях,В тени дерев, цветов легчайшим снегомОсыпаны, увенчаны венкамиДушистых роз, окружены волшебноАмуров прихотливою игрой.И изобилья ключ играет рядом,Давая видеть в нем чудесных рыб.И редких птиц прозрачный воздух поли,Луга и рощи — незнакомых стад.Подслушивает, в зелени таясь,Лукавый смех, и истины глаголыИз золотого облака звучат;Безумие на лютне сладкогласнойПорой издать готово звук глухой,Но сдержано гармонией и мерой!Кто выступить решился рядом с ним,Уже за смелость заслужил венок.Простите, что я так одушевился:Я не считаюсь с временем и местомИ сам не знаю, что я говорю.Ведь эти все поэты, эти лавры,Одежды праздничные дам прекрасныхМеня ведут в чужую мне страну.ПринцессаКто может так ценить один талант,Не может не признать другого. ТыКогда-нибудь укажешь в песнях ТассоТо, что тебе доступно одному.АльфонсПойдем со мной, Антонио! ТебяЯ расспросить хочу еще о многом.Потом ты будешь до захода солнцаВ распоряженье женщин. Так идем!Антонио следует за князем, Тассо за дамами.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
ЗАЛА
Принцесса. Тассо.
ТассоЯ неуверенно иду, княжна,Тебе вослед, и смутных мыслей ройВ моей душе несется в беспорядке,Меня уединение манитИ шепчет мне: приди, и я развеюСомненья, вставшие в твоей груди.Но только на тебя я брошу взгляд,Звук уст твоих поймаю чутким слухом,Кругом меня сияет новый день,И все оковы падают с меня.Тебе признаюсь я, что человек,Пришедший неожиданно, меняОт чудных грез сурово пробудил;Все существо его и все словаМеня так поразили, что себяЯ чувствую раздвоенным, и вновьМоя душа в борьбе сама с собой.ПринцессаДа, невозможно, чтобы старый друг,Что долго жил вдали иною жизнью,В тот миг, когда он видит нас опять,Таким же оказался, как и был.Конечно, он внутри не изменился,И пусть немного он побудет с нами,В нем зазвучат те и другие струны.И все их счастливо соединитГармония. Когда поближе онУзнает то, что ты осуществилЗа это время, он тебя поставитС тем наравне, кого, как великана,Тебе противопоставляет он.ТассоАх, эта Ариосту похвалаИз уст его была отрадна мне,А не обидна. Что за утешеньеНам узнавать про славу человека,Которого мы чтим за образец!Себе сказать мы можем тихомолком:Приобрети хоть часть его достоинств,И славы часть тебе принадлежит.Нет, что глубоко сердце взволновало,Чем и теперь полна моя душа,То — образ мира чудного того,Что быстро и неутомимо вкругВеликого, мудрейшего из смертныхВращается и круг свой совершает,Что предписать дерзает полубог.Я жадно слушал и впивал словаУверенные опытного мужа,Но — ax! — чем глубже вслушивался я,Тем больше пред собой самим я падал,Боясь, как эхо гор, навек исчезнуть,Как слабый отзвук, как ничто, погибнуть.