Собрание сочинений в десяти томах. Том пятый. Драмы в стихах. Эпические поэмы
Часть 56 из 145 Информация о книге
Нет, никогда! Здесь доводов кровавыхНе надо! Не беритесь за мечи!Подумайте об участи моей!Венчает мужа быстротечный бой:Он пал, и мир поет ему хвалу!Но не считает бесконечных слезОставшейся, покинутой женыПотомство, и поэты не поютПро дни и ночи плача и стенанья,Когда душа осиротевшей — друга,Так быстро отошедшего, позватьНапрасно силится в немой тоске!Верь, и меня забота осаждает:А вдруг обманом захотел пиратМной завладеть, чтобы продать в неволюТягчайшую? Упорно и прилежноДопытывалась я вернейших знаков —Искала и уверилась вполне.Вот посмотри: родимое пятно —Как три звезды. Оно со дня рожденьяМне памятно. Я твердо знаю, жрецИстолковал его как тяжкий подвиг,Сужденный брату. Но еще сильнейМеня уверил в том рубец, рассекшийВот эту бровь. Орест младенцем был,Когда его ударила ЭлектраВ порывистой поспешности своейО бронзовый треножник. Это — он.Прибавить ли к приметам опознаньяЕще и сходство дивное с отцомИ ликованье сердца моего?ФоантИ если ты рассеешь все сомненьяИ я смирю свой неослабный гнев,Нас и тогда рассудит только лязгМечей нещадных, — миру не бывать.Они пришли, ты говоришь сама,Похитить изваяние Дианы.Ты думаешь, я это потерплю?Не в первый раз высматривают грекиБогатство в чужедальней стороне:О золотом руне, о конях, девахКто не слыхал? Но, помнится, добычаНе всякий раз давалась в руки им!ОрестНас изваянье не должно поссорить!Мы наважденье поняли, что богНа нас наслал, запорошив нам очи,Когда направил нас в далекий край.Я избавленья у него просилОт гневных евменид. И Феб сказал:«Когда сестру, что против воли в храмеНа берегу Тавриды пребывает,На родину вернешь, падет проклятье».Мы думали, что речь шла о Диане,—Бог разумел тебя! Оковы палиСуровые: ты возвратилась в лоноСвоей семьи. Я исцелен тобой,Пречистая. В твоих руках схватилаМеня болезнь жестокими когтямиВ последний раз, ужасно сотрясаяМой бедный мозг, но уползла тотчас,Как змей в пещеру ада. Ты, святая,Мне вновь даешь сияньем дня упиться.Во всей красе и блеске вижу яЗдесь божий промысел. Как изваянье,С которым, по решенью олимпийцев,Родного града связана судьба,Она тебя, заступницу Атридов,Спасла от скверны, сберегла от бед,На благо брату и родному крову.Когда, казалось, не было спасеньяНа всей земле, ты все мне возвратила.Могучий царь! Склонись душою к миру!Не помешай ей довершить обряда,Очистить прародительский дворец.Дай ей вернуть меня под кров священный,Мне на чело надеть венец державный!Воздай добром за всю ее любовь!Пойми, мой царь, что наш союз древнее.Насилье, ложь — все, чем гордимся мы,Правдивостью ее души высокойПосрамлены, высокое доверьеК мужскому сердцу одолело зло.ИфигенияТы обещал. Бесхитростному словуИз благородных уст подвигнуть дайСебя на подвиг! Государь! Не частоДается людям повод для такихВысоких дел! Спеши творить добро!ФоантЧто ж — в путь!ИфигенияНет, царь мой. Без благословеньяИ во вражде с тобой не разлучусь!Не изгоняй нас! Пусть гостеприимствоЦарит меж нами: так мы не на векиРазлучены с тобою. Дорог мнеТы, как отец мой, славный Агамемнон,И это чувство в сердце не погаснет!Ничтожнейший из подданных твоихЧуть донесет до слуха моегоЗнакомый звук далекого наречья,Последний нищий, что одет, как вы,—Я встречу их, как вестников небес,Собственноручно постелю им ложе,Их усажу у очага родногоИ не устану вопрошать с любовьюЛишь про тебя. О, пусть тебе благиеЗа милости и подвиг воздадут!Прощай же! Оглянись на нас! СкажиПриветливое слово на прощанье —И ветром напрягутся паруса,И слезы благодатные польютсяИз наших глаз! Прощай! Дай руку мнеВ залог вовеки нерушимой дружбы!ФоантСчастливый путь!ТОРКВАТО ТАССО
ДрамаДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Альфонс Второй — герцог Феррарский.
Леонора д’Эсте — сестра герцога.
Леонора Санвитале — графиня Скандиано.
Торквато Тассо.
Антонио Монтекатино — государственный секретарь.
Место действия — в увеселительном замке Бельригуардо.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Садовая площадка, украшенная бюстами эпических поэтов. Впереди сцены справа Вергилий, слева Ариост.
Принцесса. Леонора.
Принцесса