Любимый ученик Мехмед (СИ)
* * *В арабской, персидской и тюркской поэзии тема однополой любви встречается довольно часто, но в большинстве случаев не заостряет внимание на физиологии.
Вот, например, Абу Нувас (арабский поэт, 762–813 гг.) выражает недовольство возлюбленному, отвергнувшему ухаживания. Досада поэта такова, что возлюбленный в глазах Абу Нуваса уже не привлекателен:
Ты глыбой ненависти стал,Стоишь — не сдвинуть: крепче скал.С тобой общаться — как на горуКарабкаться в плохую пору.Аллах, когда тебя лепил,Не подсластил, не посолил.Я разгадать тебя пытался,Но, что ты, так и не дознался.Смех тратить на тебя — грешно,Воздать хвалу тебе — смешно.Посмотришь на тебя, о боже!Лицо с пометом птичьим схоже.И если ночь ты пережил,Пусть утром хлынет кровь из жил.А если очутился в море,Дай бог, чтоб утонул ты вскоре.Цитируется по изданию: Арабская поэзия Средних веков (Библиотека всемирной литературы, Серия первая). — М: «Худ. Лит.», 1975.
С персидской и тюркской поэзией ситуация интереснее. Понять, есть ли гомоэротический мотив, зачастую сложно, поскольку в персидском языке, а также в тюркских языках нет грамматической категории рода. Род определяется только смысловым значением. Слова «сказал» и «сказала» в этих языках не различаются.
Если в стихе нет таких слов как «юноша», «девушка» или других, чей смысл указывает, кому посвящено стихотворение, то читающий оказывается в тупике, а поэты, понимая эту особенность языка, любили играть с читателем и ставили его в тупик намеренно.
В переводах с персидского и тюркских языков, если не удаётся сохранить неясность, ставится женский род. В большинстве случаев это делается не из злого умысла или желания «сделать красиво», поскольку оба варианта (женский и мужской) возможны.
Например, вот стихотворение, где сохранить неясность переводчику удалось:
Амир Хосров Дехлеви (1253–1325), персидский поэтЗнай, разум потерял, и как вернуть — не знаю.Бесцельно я брожу, и нет печали края.Коль головы лишусь, не больше в том напасти,Чем с головой уйти, как я, в безумье страсти.Рыдаю, и от слёз, что лью помимо воли,На сердце у меня щемящий сгусток боли.С тех пор, как по кудрям тоска в меня вселилась,Тоскою побеждён, я сдался им на милость.Когда скрываешь лик, ращу слезами розы,Гляжу на них и вновь сдержать не в силах слёзы.Не трогать мне кудрей рукой нетерпеливой,Как трогает зефир, соперник мой счастливый.У сердца-мотылька уже сгорели крылья,Но к твоему огню дороги не открыли.И оттого, что им неведома дорога,Царят в моей душе смятенье и тревога.Едва Хосров твоё увидел совершенство,Он черпать перестал в бутонах роз блаженство.Цитируется по изданию: Любовная лирика классических поэтов Востока. — М.: «Правда», 1988.
Мехмед Завоеватель как типичный поэт своего времениКак многие знают, Мехмед сочинял стихи под псевдонимом Авни. Вопреки утверждению Франца Бабингера, этот псевдоним вовсе не обязательно переводится как «помощник». Если взять турецко-русский словарь потолще, там предлагается много других вариантов перевода, и мне кажется более подходящим значение «единомышленник», то есть мысли Авни это мысли самого Мехмеда.
Стихи Мехмеда сохранились в сборнике, который называется «Диван Авни», то есть «Собрание Авни». Этот сборник содержит чуть более 80 газелей (любовных стихотворений), расположенных в определённом, устоявшемся порядке, поэтому в научной литературе их обычно обозначают номерами — газель номер такой-то из «Дивана Авни». В большинстве случаев мы не знаем, кому посвящены те или иные стихи, и когда написаны. Порядковые номера газелей отнюдь не означают, что именно в таком порядке эти стихи сочинялись. Кстати, некоторые газели не дописаны, а последняя газель в списке вообще состоит из одной строки.
В турецком Интернете гуляет множество стихов Мехмеда (Авни), и даже можно скачать «Диван Авни» в современной турецкой орфографии (издание, которое подготовил профессор Мухаммед Нур Доган). Скажу честно — самостоятельно прочитать эти стихи я не могла, поэтому искала подсказки в виде английских подстрочников.
Таким образом, глядя в оригинал и ориентируясь на английский подстрочник, я сделала литературный перевод некоторых газелей из этого собрания. Три газели приведены в тексте романа:
Газель 11-я:
«Румянец щёк твоих я воспою в стихе подобно соловью…»Газель 22-я:
«О, виночерпий, дай вина! Тюльпаны через день-другой исчезнут…»Газель 59-я:
«Когда шиповник облачён в цветения наряд…»Формально все три могут быть обращены как к женщине, так и к мужчине, но в 11-й газели всё же есть указание, что Мехмед выражает свою любовь к мужчине или юноше, поскольку там упоминаются кудри — в восточной поэзии это типичный атрибут возлюбленного. Если бы речь шла о женщине, упоминались бы косы — тоже типичный атрибут, но уже женский.
* * *Франц Бабингер в книге «Мехмед Завоеватель и его время» (Franz Babinger «Mehmed the Conqueror and His Time») приводит 59-ю газель как доказательство своего тезиса о том, что Мехмед — посредственный поэт. На мой взгляд, Бабингер преувеличивает. Гением Мехмед, конечно, не был, но претензии, которые Бабингер предъявляет к нему как к поэту, несостоятельны:
1) Прежде всего, Бабингер говорит, что у Мехмеда нет поэтической индивидуальности, потому что образы, метафоры и даже сами идеи его стихов позаимствованы у других поэтов.
Но Мехмед же не европейский поэт! Если европейский поэт ищет новые формы и образы, то на Ближнем и Среднем Востоке поэт пытался не стать родоначальником нового направления, а гармонично вписаться в существующее.
Если вам нужна индивидуальность, то поэзию Ближнего и Среднего Востока вы напрасно читаете — тут поэт проявляет самобытность не потому, что хочет, а потому, что большой талант не спрячешь. Индивидуальность проявляется сама собой, но поэт к этому не стремится, а стремится поддержать традицию.
Например, в 11-й газели Мехмеда (Авни) есть строки: