История зайца
Часть 10 из 11 Информация о книге
* * *Собака в снег пугается идти, и ейРебята со двора кричат «Пошла скорей»…На снежной улице не слышно никого.Молочница, идя, трясется для того,Чтоб не упасть. А дома в низком камелькеОгонь трещит, свистит и пахнет на руке…Отрывок из поэмы «Жан Нуаррьо»Когда вернется осень снова,Я счастья не хочу иного,Как леса бледно-золотого,Как песни жалобной слепого,Как колокольчика коровы…Когда придет зима с дождями,Хочу я, чтобы в печке пламя,Шумело красными углями;Чтоб свет виднелся вечерамиВ лавчонке с горькими хлебами…Весной мне ничего не надо,Как ветра острого, прохлады,Расцветшего без листьев сада,Тропинки мокрой у оградыИ ландышей, что утру рады.* * *Уж завтра будет год, как я в Одо печальныйСрывал цветы на мокрой от дождя опушке.Сегодня самый лучший день из дней пасхальных,А я поехал мимо дальней деревушкиИ мимо рощ, лугов, покрытых вешней влагой.Как, сердце, ты не перестало биться за год?..Я мучаю тебя, вернувшись к той долине,Где в прошлый год я столько муки вынес.Увидев розы в садике убогой церквиИ белую сирень, нависшую над дверцей,Я вспомнил о своей прошедшей боли,И удивляюсь, как я не упал невольно,Никем не сдержанный, в отчаяньи, в бессильиНа узкую тропинку желтую от пыли.Нет никого, и все и все на свете пусто…Зачем я родился, зачем теперь живу я.О если бы сложить к твоим коленям душу,Что валится как нищенка на мостовую.Уснуть, забыться бы, суметь уснуть надолгоПод синим ливнем, под грозой, под тучей желтой.Не видеть ни холмов и ни лазури синей,Повисшей тяжело над синею долиной.Мне кажется, что кто-то плачет в сердце этом,Кого на самом деле в этом сердце нету.Деревня засыпает, наступает вечер,И радостно трещит в густой траве кузнечик;И в домике, спокойно задремавшем к ночи,Меж сит белеют шляпы круглые рабочих.* * *Висит на белой стенке у кровати,Похожая на негритянку, Богоматерь.И я Ее люблю слегка по-итальянски.Вирго Лауретана [16], в золотом убореТы мне напоминаешь городок у моря,Где продают, крича, на набережных длинныхПолипов, всякие плоды и апельсины.Вирго Лауретана, в эти дни печали,Когда она моей любви не принимает,Меня один Твой строгий образ утешает.* * *В это утро наша церковь весело звонила,Оттого что дочь соседа замуж выходила.И она звонила в славу пышной кукурузы…И она звонила над гумнами, над сараем,Где скрипели цепи заржавелые, стихая.И она звонила над амбарами, над кладовымиИ над девушками темными и золотыми,Что пришли толпой на свадьбу их подруги милой.И она звонила… о любви она звонила.И волы, ступая важно, изумленно словно,Поворачивали бледные рога к решетке,Где краснел меж изгороди вьющийся шиповник.И она звонила… Голуби, топорщась, кроткоВорковали на блестящих черепицах крыши.Дочь соседа, как цветок, задумчиво качаласьНа своем крыльце меж курами и петухами.Церковь весело звонила… Каждый звук, казалось,Расплывался широко над дальними полями.Пары выстроились у начала огородаИ подруги подошли к застенчивой невесте.Музыка наивная играла перед шествием.А поэт, молившись Богу, говорил: Когда-тоТак вступала в Ханаан невеста Исаака,Скромная Реввека из столь доблестного рода,Времена не изменились к тем, кто верит в Бога…Может вот колодец, где Рахиль, ступая босой,Смуглыми руками робко оправляла косы,Между тем как Яков ждал ее в тени оливы,Точно крепкую, созревшую на солнце сливу.* * *В городке, где показалась Богоматерь,Тихие ручьи меж зелени струятся.Камни, стертые водой, блестят сильнее,И печально голубеют Пиренеи.На холмистых склонах много трав лечебных,И звучит, как вздох, торжественное пеньеВсех пришедших, чтоб просить об исцеленьи.В гроте темном Пресвятая Богоматерь,Облаченная, решила показатьсяПред ребенком, мудро ставшим на колени,Бедным и печальным, как Ее младенец.Божьи гроты в Гефсимане, в Вифлееме,Ныне снова явлены вы перед всеми.В дымном гроте, преклонив колени,В сладком для моей души смиреньи,Уподобившись безграмотным крестьянам,Я молюсь. Кругом морщинистые лица,Руки грубые перебирают четки,И Господь, как в яслях, глубоко гнездитсяВ этой вере бедной, сладостной и кроткой.Примечания
Основной массив включенных во второй том «Избранного» Ф. Жамма произведений составили переводы И. Оренбурга и Е. Шмидт, опубликованные в сборнике Жамма «Стихи и проза» (М., 1913, далее — СП). Хотя прозаические переводы в данной книге были подписаны Е. О. Шмидт (1889–1977) — первой (гражданской) женой Оренбурга и матерью его дочери Ирины — лексика их не оставляет сомнений в том, что эти переводы были отредактированы и, вероятно, по крайней мере частично выполнены самим Оренбургом. Все тексты из СП публикуются нами в новой орфографии с сохранением оригинальной пунктуации.