Дон Жуан
Часть 120 из 135 Информация о книге
11Амурные истории ЖуанаВо всех салонах сплетни вызывали.Но леди Аделину, как ни странно,Его грехи нимало не пугали.Притом в английском климате туманномВ Жуане страсти как бы остывали;Ведь был он как младой АлкивиадК любой среде приспособляться рад.12Герои мои был тем более пленителен,Что не старался никого пленять,Он был умен, спокоен, обходителен,Не претендуя лавры пожинать.Назойливый дендизм предосудителен;Его девиз — «блистать и ослеплять»,А фатовство и прочие чудачестваРоняют человеческие качества.13Мне хорошо известно — не всегдаУспех чванливым франтам доставалсяА мой Жуан был скромен, господа,И сам собою всюду оставался;Он искренним казался без трудаИ голосом приятным отличался,А голосу приятному даныВсе пагубные чары Сатаны!14Он от природы был учтиво — неженИ подозрений вовсе не внушал,Изящен и спокойно — безмятежен,Он весело победы предвкушал.Герой такой мне попадался реже,Чем фатоватый щеголь и нахал,А впрочем, скромность тоже дар отменный;Она успех приносит несомненный.15Любезно — весел и приятно — мил,Жуан со всеми вел себя тактично.Он сплетничать о ближних не любил,Он слабости собратьев знал отлично,С надменными он сам надменен былИ намекнуть умел дипломатично,Что цену знает и себе и имИ что доволен жребием своим.16Но дамам каждый раз являлся онВ том облике, в каком его хотелиУзреть. Таков неписаный закон.Живей всесильной кисти РафаэляВоображенье их; кто наделенКрасивой внешностью, того умелиОни всегда поднять на пьедестал,Чтоб он, как чудо света, заблистал.17Но Аделина просто приписалаЖуану качества свои и в немВсе совершенства редкие искала;И мудрецы порой повинны в том.Нас учит опыт многому, но мало.Мы горечь истин все же познаем,А мудрецы упорно забывают,Что и глупцы на свете ведь бывают.18Мудрейший Бэкон, Локк, Сократ и ты,Божественный, чье чистое ученье,Непонятое, как и все мечты,Лишь породило новые гоненья,Лишь укрепило силу темноты,За что ты принял это униженье?Увы, примеров множество таких;На совести людской оставим их.19Что до меня — о славе не мечтая,Держаться я решил теперь скромней:Я с холмика спокойно созерцаюМельканье лиц и пестроту идей,Я безмятежно — весело болтаю,Как на прогулке, с музою моей;Легко дается мне стихосложенье,Без всякого оттенка напряженья.20Мне кажется, в уменье рифмоватьЗаслуги нет, но в легком разговореВесьма приятно время коротать.Когда поэты с музами не в ссоре,Они умеют строчки сочетатьВ изящном стиле «Improvvisatore» [94]В подобном стиле рад писать и я,Но льстивою не будет песнь моя.21«Omnia vult belle Matho dicere — die aHquandoEt bene, die neutrum — die aliquando male». [95]За первым не стремись, коль не титан ты,Второе в счастье нужно и в печали,Для третьего потребны уж таланты,Зато везде и всюду мы встречалиЧетвертое; в поэме ж сей, друзья,Вы все найдете, полагаю я.22Я прославляю скромность как систему,И с гордостью я вовсе не в ладу;Короткой я задумывал поэму,И сам не знал, куда я забреду.Хотелось мне представить эту темуЦензуры благосклонному суду,Польстить владык дряхлеющих амбиции,Но я, увы, рожден для оппозиции!23Я неизменно защищаю тех,Кто не в чести. И если час настанет,Когда толпы победной рев и смехНад бывшими избранниками грянет,Я нападать на них сочту за грех.И, может быть, — меня на это станетПримкну я к роялистам; мне претитИ демократ, когда он властью сыт.24Я мог бы стать супругом превосходным,Не зная, как печален мой удел,Я мог бы, свойствам вопреки природным,Монахом стать, уйдя от светских дел,Но никогда в плаще поэта модномЯ щеголять бы дерзко не посмел,Когда б мои стихи перо зоилаНасмешкой злобною не заклеймило.25«Laissez aller». [96] В поэме, господа,Героям самым разным дверь открыта.Писать о них, казалось, нет труда;Не нужно Лонгина и Стагирита;Но вот в окраске фактов вся беда!Здесь подобает мудрому пиитуИскусственное к естеству свести,В явленьях частных общее найти.
вернуться
94
«Импровизатор» (итал.).
вернуться
95
«Матон хочет все говорить наилучшим образом, говори когда-нибудь и хорошо, говори средне, иногда говори плохо» (лат.).
вернуться
96
«Пусть все идет своим чередом» (франц.).