Инь-Ян. Китайское искусство любви
Это в наибольшей степени проявляется в относительном недостатке описаний любовной игры. Упор делался на скорейшем штурме и занятии Яшмового Павильона. Отождествление секса со сражениями, мужского члена — с «оружием», «копьем» или «дубинкой», установка на «тысячу толчков, быстро следующих один за другим» — все эти и другие особенности традиционного китайского «искусства любви» заставляют полагать, что социальные роли партнеров попросту воспроизводились во время занятий любовью, а женщина воспринимала «нападение на Яшмовый Павильон» как еще один знак ее неизменной униженности.
Стихотворение из «Книги Песен» гласит:
Коль сыновья народятся, то спатьПусть их с почетом кладут на кровать,Каждого в пышный оденут наряд,Яшмовый жезл как игрушку дарят.Громок их плач… Заблестит наконецИх наконечников яркий багрец —Примут уделы и царский дворец.Если ж тебе народят дочерей,Спать на земле уложи их скорей,Пусть их в пеленки закутает мать,В руки им дай черепицу играть,Зла и добра им вершить не дано,Пищу варить им да квасить вино,Мать и отца не заставить страдать [71].Столь же велики были, думается, различия и в спальне. Мужчина предполагал, что восполняет постоянную утрату семени тем, что впитывает женскую сущность Инь — секрецию, которую, как считалось, источает первичная жизненная сила Великой Матери, или Земли-Матки. При том количестве существенных соображений и верований, сопряженных с половым сношением, неудивительно, что романтические и эстетические чувства должны были считаться гораздо менее важными.
Если попытаться подытожить те черты сексуального поведения, которые были наиболее характерны для китайца, на первое место следует поставить отождествление полового акта с высшим строем великих космических сил. В момент оргазма мужчина и женщина вливались во всеобщий Космос и достигали кратковременного соединения с великой общностью природы и бытия. Это, в свою очередь, стимулировало увлеченность физическими свойствами половых органов и выделявшимися из них секретами, поскольку существовала необходимость понять, освоить и оценить их в космических терминах. На этой почве выросла богатая традиция сексуальных пособий и «подушечных книг» вместе с замечательным разнообразием афродизиаков, приспособлений и упражнений, а также эротическая литература, которая неминуемо кажется одной большой хвалебной песнью размерам и мощи Нефритового Стебля, радостям и гостеприимству Павильона Удовольствий.
Тем не менее зафиксированная китайскими учеными и писателями история сексуальных обычаев содержит лишь те аспекты, которые соответствуют традиционным представлениям о многозначительности и достоинстве, а более заурядные и менее красочные настроения и моменты любви не заслуживали, очевидно, внимания потомков. Разумеется, в эротических романах сугубо романтическим и более человеческим чувствам любовников Инь и Ян вряд ли позволяли портить жадный аппетит читателя, предвкушающего смакование более крутых поворотов повествования.
Позвольте поэтому завершить рассказ о сексе в Китае на высокой романтической ноте, а именно — поэмой Г. Картера Стента «Обмахивание могилы» (1871). В основе ее сюжета — похороны, а строчки ее можно вообразить своего рода венком из добрых и простых чувств, возложенным на могилы Господина Ян и Госпожи Инь, навечно упокоившихся друг с другом в Бамбуковой Роще.
Весна царила в воздухе, объятомСладчайшим и целебным ароматом.Цвели, обнявшись, персики со сливами,Как женихи с невестами счастливыми.Жасмина пена, ивы трепетаньеПрекрасны были в солнечном сиянье.Однажды мистер Ван в начале маяПрогуливался садом, размышляяО пробудившихся деревьях и цветах,Вдаль с ветром уносясь в своих мечтах,Встречал в саду он близких и друзей,Что к предкам шли с поклажею своей,И каждый путник нужный нес предметДля тех, кто уж покинул этот свет [72].Так Ван гулял, покуда не набрелНа скромный холм, где пышный мох расцвел..И возле одинокой той могилыТакая дума Вана посетила:«Что жизни суета? — Все труд напрасный!О одиночество, одно лишь ты прекрасно!»Но вдруг услышал он печальные рыданья,И вздохи, и глухие причитанья.Хотел он удалиться быстро прочь,Но передумал и решил помочь.Пробрался потихоньку Ван поближеИ вдруг воскликнул: «Боже, что я вижу!»Молоденькая дама близ могилыСтояла на коленях в позе милой.Две «золотые лилии» прелестныхИ траур на красотке неизвестной,А веер быстро вьется над могилой, —Такая странность Вана удивила.К чему старается с усердием рабыниНад холмиком прекрасная богиня?Ван тихо кашлянул и голову склонил,Такой вопрос он к даме обратил:«О, госпожа! Мне это очень странно,К чему Вы машете над мертвым беспрестанно?»С испугом вскинула на Вана дама взгляд,Лишь на минуту прекратив чудной обряд.Поклоном низким Вану отвечалаИ над могилой снова замахала.Но внешность Вана ей была приятна,Он был одет красиво и опрятно.И сердце милой женщины смягчилось,Учтиво к незнакомцу обратилась:«Мой господин, пока Вы не уйдете,Послушайте меня — вы все поймете».Мой муж, увы, покинул этот свет,Но перед смертью взял с меня обет —Я обвенчаться не могу ни с кем,Пока земля ни высохнет совсемНа одинокой мужниной могиле —Недавно мы его похоронили.И каждый день рыдаю здесь одна,Ведь клятве, данной мужу, я верна.Но я так одинока. Может быть,Смогу я веером могилу осушить.«О, госпожа! — ответил Ван.— И у меня есть веер!Я вам помочь решительно намерен.Покойных уважать — наш долг святой,Хоть мы не властны над своей судьбой».Ван в магии немного понималИ шутку простенькую с веером сыграл.Минуты не прошло, как холм иссох —У дамы вырвался восторга робкий вздох.И молвил Ван: «Исполнена причудаСупруга Вашего, уйдем теперь отсюда!»Деревья вешние над кладбищем склонились,Вдвоем они с могилы удалились.
71
Заключительный фрагмент оды «Новый дворец» в переводе А. Штуки на. (Шицзин. Книга песен и гимнов. М. 1987, с. 156).
72
В праздник весны на могилах предков положено было совершать жертвоприношения.