Поэзия и проза Древнего Востока
К югу от рекиРву лотосы я к югу от реки —Как лотосы роскошны и ярки!Резвятся рыбки среди их стеблей:То на восток от лотосов играют,То к западу от лотосов ныряют,То вдруг появятся они южней,А то на север от цветов всплывают.В пятнадцать лет ушел в поход
В пятнадцать лет ушел в поход с войсками,Лишь в восемьдесят смог домой вернуться.Крестьянина спросил, войдя в деревню:«Скажи, кто жив в семье моей остался?»«Смотрите сами — дом ваш виден вам».Могильный холм с рядами кипарисов.Из лаза пса выскакивает заяц,Фазан взлетает со стропил прогнивших.Несеяный горох в подворье вьется,И овощи колодец оплетают.Толку горох я, чтобы сделать кашу,И овощи срываю для приправы.Отвар и кашу быстро приготовил,Но для кого? Кто сядет есть со мною?Из дома выйду, обращусь к востоку,И слезы горькие с одежды пыль смывают.Роса на листьях
Как легко высыхает на листьях роса!Исчезает роса по утрам — и является вновь.А когда человек,Раз умерший, воротится к нам?Беседка в высоких-высоких горах
Беседка в высоких-высоких горах,И звезды так близко горят в облаках.Я в дали смотрю, мое сердце тоскует,Любимую мать вспоминаю в слезах.Я выехал быстро из северных врат,Смотрю на Лоян, оглянувшись назад.Согнул свои ветви колючий терновник,К земле нарастающим ветром прижат.И иволга вслед устремляется мнеИ грустно поет о родной стороне.Смотрю на Сихэ, [462]и завязки у шляпыОт слез намокают в глухой тишине.Лебеди
Летят по небу пары лебедей,Летят они из северного края.К пятку пяток, десяток к десяти,За клином клин, за стаей стая.Одна не может мужу вслед лететь —В дороге лебедь тяжко заболела.В тревоге озирается вокругИ кружится и кружится несмело.«Летела б за тобой, как в поводу,—Но клюв закрыт, открыть его нет силы.Нести тебя хотела б на спине —Болезнь мне крылья белые сломила!В веселье повстречались и сошлись,В печали довелось нам разлучаться.Мне не сдержать печальных слез,А стаи лебедей спешат умчаться.Сейчас должны расстаться мы с тобой.Дышать мне тяжко, говорить нет мочи.Заботься о себе, лети на юг.Далек твой путь. Обратный — не короче.Я буду дом блюсти всегда пустым,Дверь заложу надежнейшим засовом.Погибнем — свидимся у Желтых вод, [463]А будем живы — встретимся мы снова».Старинная песня
Кто из встречавшихся мне на путиО родных не думал в печали?Ветер осенний угрюмо свистит,Мысли о доме меня истерзали.Машут деревья устало листвой,Бури сильнее в чужой стороне.Дальше и дальше дом мой родной,И все просторнее пояс на мне.Плачу в тоске, и не счесть моих слез,Сердце — дорога, разбитая сотней колес.О небо!
О небо! Я хочу любимого найти,Такого, чтоб вовек не разлучаться.Когда вершины гор сровняются с землею,Снег ляжет летом, грянет гром зимою,Когда земля сольется с небесами,—Мы лишь тогда расстанемся с тобою!Философская проза
Из книги «Луньюй» («Суждения и беседы») [464]
Перевод Н. И. Конрада
Гл. I, 5Учитель сказал:
— Для того, чтобы управлять государством, имеющим тысячу боевых колесниц, [465]нужно быть осмотрительным, правдивым, умеренным в потребностях, любить народ, знать время, когда можно привлекать народ к исполнению повинностей.
Гл. I, 6Учитель сказал:
— Младшие братья и сыновья! Когда вы в отцовском доме, с почтением служите своим родителям! Когда вы покидаете отцовский дом, с любовью заботьтесь о младших членах семьи! Будьте немногоречивы и правдивы! Любите всех, будьте привержены к своему человеческому началу! Будьте деятельны и, если у вас найдутся силы, учитесь просвещению!
Гл. I, 14Учитель сказал:
— Цзюньцзы [466]ест, но не ищет насыщения; живет, но не ищет покоя; в делах он проворен, но в словах осторожен; он идет к тому, что обладает Дао, и исправляет себя. Вот это и называется овладеть познанием.
Гл. XI, 26Цзы Лу, Цзэн Си, Жань Ю и Гунси Хуа сидели вокруг своего Учителя.
Учитель сказал:
— Я старше вас всего на один день. Поэтому не стесняйтесь меня. Вот вы постоянно говорите: «Меня не знают!» Но предположим, что вас узнали бы, что вы стали бы делать?
Цзы Лу тут же, не задумываясь, ответил:
— Государство, обладающее тысячью боевых колесниц, зажато между несколькими большими государствами. А тут еще на него двинуты целые армии. Да еще вдобавок в нем самом — голод. И вот я, Цзы Лу… Пусть мне дадут такое государство в управление, и через три года у всех появится мужество, все будут знать, что такое долг!
462
Сихэ— река в Северо-западном Китае.
463
Погибнем — свидимся у Желтых вод— Желтые воды, точнее, Желтый источник — образное название потустороннего мира.
464
По традиции, считается, что эта книга представляет собой беседы Конфуция (551–479 гг. до н. э.) с учениками и его суждения, собранные вместе уже после кончины великого мудреца, видимо, около 450 г. до н. э. Перевод академика Н. И. Конрада публикуется по книге: «Хрестоматия китайской литературы», Учпедгиз, М. 1959.
465
…государством, имеющим тысячу боевых колесниц… — В древности могущество отдельных царств измерялось количеством боевых колесниц. Около тысячи колесниц имели лишь самые могущественные царства.
466
Дэюньцзы— обозначение совершенного человека, носителя высоких моральных качеств.