Поэзия и проза Древнего Востока
На это невинность моя смущеньем ответила мне, свой взор на меня поднимая, ко мне же не шла. Затем в замешательстве полном своем движение сделала, чтоб подойти, на меня, тем не менее, уж не смотрела. Ее настроение было насыщено чем-то, движения стана же какие-то мало понятные мне. То потупляя взор, то поднимая взор, она смотрела так и этак… А по устам заметно было, что довольна, и на губах была улыбка. Украдкой взглянув на меня струею очей, она привела в ответ все тот же канон и сказала: «Разбуженный ветром, ветром весенним, который уже распустил всю свежесть и красоту, в чистом святом воздержании жди, знай и жди, чтоб дать мне любезную весть о себе… А если одаришь меня вот так, да, так, то лучше б, право, мне не жить». И, сказав это мне нерешительно как-то, она отказалась, отвергла меня.
А дело-то было какое? Ведь я ее замысловатыми словами готов был взволновать. Я всей как есть душой своей в ее был обаянии, глазами жаждал ее лица, умом же созерцал ее девическую честь. Она понять могла канон и соблюсти приличие, не ошибаясь как есть ни в чем. За это все она достойна похвалы».
Теперь князь Чуского царства сказал, что это хорошо. Сун Юй же не был уволен.
Цзя И [427]
Ода памяти Цюй Юаня
Перевод В. М. Алексеева
Августейшую милость монарха я принял с поклоном:Ожидаю заслуженной кары в Чанша.Услыхав стороной, что поэт Цюй Юань знаменитыйПокончил с собою здесь, в водах Мило, [428]Прихожу к волнам Сяна [429]и им поручаю стенаньеИ моленье тебе, о учитель-поэт.Ты столкнулся с людьми беспримерно, безмерно дурнымиИ тогда погубил, уничтожил себя.О, злосчастье! О, горе! О, стон! О, терзанье! О, крик мой!Тебе выпало время невзгод, неудач.И жар-птица и феникс засажены, загнаны в яму,Ну, а совы, сычи — те сновали везде.Сорный хлам, мелюзга возвеличены были в светлейших,Клеветник, подлый льстец добивались всего.Совершенные, мудрые люди дорогу свою искривили,С дороги своей были сбиты,Извращен был путь честных и стойких людей.И считалось: что герой Суй-и [430]— это гадость,Разбойники ж Чжэ [431]или Цяо [432]— честны.Меч «Нечистых долой» [433]почитался тупейшим,А ножи из свинца — острее других.Ужасаюсь! О, горе, позор! Как мог так невинно страдать ты, поэт, и так безысходно?Вдруг отбросили вон даты Чжоу сосуд, [434]дорожить стали днищем горшечным!А в колесницу впрягли изможденных волов, — тройкой в дышло ослов хромоногих.А чудесный рысак, понурив оба уха, везет соляную телегу,А ножи из свинца — острее других.Ужасаюсь! О, горе, позор! Как мог так невинно страдать ты, поэт, и так безысходно?Взять парадную шапку, надеть под подошву: на время — пожалуй, — а дальше?О, страданье! Учитель, тебе одному это горе изведать досталось!Вот, ода напевная:Увы, увы! В твоей стране тебя не понял государь!Ты одиноко горевал, кому б ты высказаться мог,Порхая там, в глуби небес, высоко феникс улетелИ удалился от земли своею волей навсегда.Святой дракон [435]из девяти слоистых бездн, пучин морских,Ушел глубоко в бездну вод, чтоб сохранить свой чудный дар,Он, презирая выдр, угрей, нырнет укрыться в тайники:Ведь разве может жить он там, где жабы, где кишат глисты?Всего дороже — это честь, святая честь, честь мудреца:Уйти от грязных дел мирских, чтоб самому себя сберечь!Подумать только, чтоб скакун дал вдруг себя связать, взнуздать!Тогда где ж разница меж ним и псом домашним иль овцой?Толкаться в хаосе мирском и вот в такую впасть беду!Виной всех бед и катастроф, увы, учитель, был ты сам.Пройти б тебе все «Девять стран», служа лишь князю «своему»! [436]Зачем ты так облюбовал лишь это место, этот двор?Порхает феникс там, в выси, — на много тысяч саженейИ смотрит, где сияет честь: туда садится он тотчас.А там, где он увидит зло, опасный признак подлых дел,Взмахнет тогда крылами он, все выше, выше отлетит.…Полуаршинной глубины канавка грязная, дыра:Вместит ли рыбу ту она, что может проглотить корабль?А рыба кит, что поперек лежит и Цзяна [437]и озер,Придется ль ей в работе быть на муравьиную орду? [438]Сыма Сян-жу [439]
Там, где длинны ворота (Поэма)
Перевод В. М. Алексеева
Императрица из рода Чэней, супруга Доблестного сына, Воинственного августейшего монарха, [440]в описываемое нами время, пользуясь его благосклонностью, стала чрезвычайно ревнива, и государь поселил ее отдельно, во дворце Длинных Ворот. Она предавалась там тоске и печали, думая о горе своем…
Затем прослышала она, что в городе Чэнду, который в область входит Шу, [441]живет Сыма Сян-жу, что он искусней всех в стране под небом нашим в писании красивых сочинений. И вот она, взяв из казны сотню цзиней [442]желтого золота, дала жене Сян-жу, по имени Вэнь-цзюнь, иль Образованная Госпожа, чтоб та купила себе вина и чтобы это все пошло на строфы, объясняющие ее тоску и огорченье. И Сян-жу написал свое стильное произведение, имея в виду образумить владыку-монарха. Императрица Чэнь вновь удостоилась теперь фавора и сближенья. Вот что гласили слова его оды-поэмы.
«Скажите, какая там красивая женщина, да, красавица, ходит и бродит, шагает, в грустные думы свои погрузившись, Душа ее, уйдя за грани тела, потерявшись, не возвращается назад, обратно, да, и вид она имеет изможденный, вся высохла она, сидит, живет совсем одна.
Он говорил мне: «Ведь я утром буду уходить, а вечером к тебе опять приду — да, да, приду». А сам теперь и пьет, и ест, и забавляется, забыв обо мне. И в сердце его все испарилось сразу. Он мне изменил, и не вспомнит уже о былом: связался теперь с фавориткой своей и сблизился с нею! Я так бы желала, чтоб он мне соблаговолил бы вопросы поставить, меня допросить, чтоб сам повелел мне приблизиться снова — да, вновь подойти; чтоб мне удостоиться счастья вновь услышать, ценить драгоценный голос его. Соизволил сказать лишь пустые слова, а я-то надеюсь всей полной душой, да, искренне очень; но, мой повелитель, он так и не хочет меня осчастливить, приехать ко мне. Я в этих хоромах одна, как на дне и вся своим чувством захвачена — вся! А ветер летит, налетает, как вихрь, этот ветер!..
427
Цзя И (201–169 гг. до н. э.) — известный политический деятель и поэт. По преданию, свой плач по Цюй Юаню, начертанный на белом шелке, он бросил в реку в том месте, где утопился Цюй Юань, судьба которого была во многом сходна с его собственной. Он также был оклеветан завистниками и не мог найти применения своему таланту. На пути в изгнание он и создал свою оду. Перевод В. М. Алексеева публикуется впервые.
428
…в водах Мило… — Милоцзян — река в нынешней провинции Хунань.
429
…к волнам Сяна… — река Сян в нынешней провинции Хунань.
430
Суй-и— мудрый сановник легендарной династии Инь.
431
Чжэ(или Дао Чжэ) — знаменитый разбойник, в древности живший в царстве Лу.
432
Цяо(или Чжуан Цяо) — разбойник, живший в царстве Чу.
433
Меч «Нечистых долой»— один из двух знаменитых мечей, выкованных будто бы древним оружейником Гань Цзяном.
434
… даты Чжоу сосуд… — то есть сосуд, отлитый при династии Чжоу (XII в. до н. э. — III в. до н. э.).
435
Святой дракон— По преданию считалось, что в пучине вод живет дракон с драгоценной жемчужиной во рту.
436
…все «Девять стран», служа лишь князю «своему»… — То есть все девять округов, на которые в древности был поделен Китай. Речь идет о том, что в период смут поэту следовало служить.
437
Цзян(или Янцзызян) — одна из двух крупнейших рек Китая, иногда просто название любой реки в Южном Китае.
438
…на муравьиную орду? — В древних памятниках говорится, что когда кит оказывается на суше, то он становится добычей муравьев.
439
Сыма Сян-жу (ок. 179–117 гг. до н. э.) — известный государственный деятель и поэт. По преданию, его поэма «Там, где длинны ворота» была написана по просьбе покинутой жены императора У-ди. Рассказывают, что государь, потрясенный описанием глубокого горя, вновь приблизил к себе жену. Перевод публикуется по книге «Китайская классическая проза».
440
Доблестного сына, Воинственного августейшего монарха— императора Ханьской династии У-ди (правил с 140 по 87 г. до н. э.).
441
Шу— местность на территории нынешней провинции Сычуань.
442
цзинь— мера веса, в древности около 250 гр.