Поэзия и проза Древнего Востока
(Далее недостает около двадцати стихов.)
IV.42 Утнапишти ему вещает, Гильгамешу:«Почему твои щеки впали, голова поникла,Печально сердце, лицо увяло,45 Тоска в утробе твоей обитает,Идущему дальним путем ты лицом подобен,Жара и стужа чело опалили,И марева ищешь, бежишь по пустыне?»Гильгамеш ему вещает, дальнему Утнапишти:50 «Как не впасть моим щекам, голове не поникнуть,V.1 Не быть сердцу печальным, лицу не увянуть,Тоске в утробу мою не проникнуть,Идущему дальним путем мне не быть подобным,Жаре и стуже не спалить чело мне,5 Не искать мне марева, не бежать по пустыне?Младший мой брат, гонитель онагров в степи, пантер на просторах,Энкиду, младший мой брат, гонитель онагров в степи, пантер на просторах,С кем мы, встретившись вместе, поднимались в горы,Вместе схвативши, Быка убили,10 В кедровом лесу погубили Хумбабу,11 На перевалах горных львов убивали,12 Друг мой, которого так любил я,12а С которым мы все труды делили.13 Энкиду, друг мой, которого так любил я.13а С которым все труды делили.14 Его постигла судьба человека!14а Дни и ночи над ним я плакал,15 Не предавая его могиле,16 Пока в его нос не проникли черви.17 Устрашился я смерти и бегу в пустыне, —18 Слово героя не дает мне покоя,18а Дальней дорогой брожув пустыне —19 Cлово Энкиду, героя, не дает мне покоя:20 Как же смолчу я, как успокоюсь?21 Друг мой любимый стал землею,21а Энкиду, друг мой любимый, стал землею!22 Так же, как он, и я не лягу ль,22а Чтоб не встать во веки веков?» [297]23 Гильгамеш ему вещает, дальнему Утнапишти;24 Я же, чтоб дойти до дальнего Утнапишти:24а «Чтоб увидеть того, о ком ходит преданье.25 Я скитался долго, обошел все страны,Я взбирался на трудные горы,Через все моря я переправлялся,Сладким сном не утолял свои очи,29 Мучил себя непрерывным бденьем,29а Плоть свою я наполнил тоскою,30 Но дойдя до хозяйки богов, сносил я одежду,31 Убивал я медведей, гиен, львов, барсов и тигров,31а Оленей и серн, скот и тварь степную,32 Ел их мясо, и шкурой ублажал свое тело;33 При виде меня хозяйказаперла двери,33а Смолой и киром обмазал шесты я,34 Когда плыл на ладье, не тронул воды я, —35 Да найду я жизнь, которую ищу я!»Утнапишти ему вещает, Гильгамешу:«Почему, Гильгамеш, ты исполнентоскою?Потому ль, что плоть богов и людей в твоем теле,Потому ль, что отец и мать тебя создали смертным? [298]40 Ты узнал ли, — когда-то для смерного ГильгамешаБыло ль в собранье богов поставлено кресло?42 Даны ему, смертному, пределы:42а Люди — как пахтанье, боги — как масло,Человеки, и боги— как мякина и пшеница!Поспешил ты шкурою, Гильгамеш, облечься,45 И что царскуюперевязь, ее ты носишь, —Потому что — нет у меня для тебя ответа,Сло?ва совета нет для тебя никакого!Обрати лицо свое, Гильгамош, к твоим людям:Почемуих правитель рубище носит?50 [………………………………](Далее недостает около двадцати пяти стихов.)
VI.25 Ярая см ерть не щадит человека:26 Разве навеки мы строим домы?26а Разве навеки ставим пе чати?Разве навеки дел ятсябратья?Разве навеки ненависть в людях?Разве навеки река несет полые воды?30 Стрекозой навсегда ль обернетсяличинка?Взора, что вынес бы взоры Солнца,С давних времен еще не бывало:Пленный и мертвый друг с другом схожи —Не смерти ли образ они являют?35 Человек ли владыка? Когда Эллильблагословит их,То сби раютсяАнуннаки, великие боги,Ма?мет, [299]создавшая судьбы, судьбу с ними вместе судит:Они смерть и жизнь определили,39 Не поведали смертного часа,39а А поведали: жить живому!»Таблица XI
1 Гильгамеш ему вещает, дальнему Утнапишти:2 «Гляжу на тебя я, Утнапишти,3 Не чуден ты ростом — таков, как и я, ты,4 И сам ты не чуден — таков, как и я, ты.5 Не страшно мне с тобою сразиться;6 Отдыхая, и ты на спину ложишься —7 Скажи, как ты, выжив, в собранье богов был принят и жизнь обрел в нём?»_______
8 Утнапишти ему вещает, Гильгамешу:9 «Я открою, Гильгамеш, сокровенное слово10 И тайну богов тебе расскажу я.11 Шури?ппак, город, который ты знаешь, [300]12 Что лежит на бреге Евфрата, —13 Этот город древен, близки к нему боги.14 Богов великих потоп устроить склонило их сердце.15–16 Совещались отец их Ану, Эллиль, герой, их советник,17–18 Их гонец Нину?рта, их мираб Энну?ги. [301]19 Светлоокий Эа с ними вместе клялся,20 Но хижине он их слово поведал:21 «Хижина, хижина! Стенка, стенка!22 Слушай, хижина! Стенка, запомни!23 Шуриппакиец, сын Убар-Туту,24 Снеси жилище, построй корабль,25 Покинь изобилье, заботься о жизни,26 Богатство презри, спасай свою душу!27 На свой корабль погрузи все живое.28 Тот корабль, который ты построишь,29 Очертаньем да будет четырехуголен,30 Равны да будут ширина с длиною,31 Как Океан, [302]покрой его кровлей!»32 Я понял и вещаю Эа, владыке:33 «То слово, владыка, что ты мне молвил,34 Почтить я должен, все так и исполню.35 Что ж ответить мне граду — народу и старцам?»36 Эа уста открыл и молвит,37 Мне, рабу своему, он вещает:38 А ты такую им речь промолви:39 «Я знаю, Эллиль меня ненавидит, —40 Не буду я больше жить в вашем граде,41 От почвы Эллиля стопы отвращу я.42 Спущусь к Океану, к владыке Эа!43 А над вами дождь прольет он обильно.44 Тайну птиц узнаете, убежища рыбы.45 На земле будет всюду богатая жатва,46 Утром хлынет ливень, а ночью47 Хлебный дождь вы узрите воочью».
297
Далее ожидалась бы реплика Утнапишти, однако она отсутствует как в списке библиотеки Ашшурбанапала, так и в недавно опубликованном более позднем (?) списке Британского музея.
298
V,39 и далее 40, 42. В оригинале вместо «смертный» — слово «ли?ллу», означающее: «слабый, неполноценный», но также, по-видимому, «ребенок женщины от духа или божества» (особенно злого), а может быть, и «ребенок богини от смертного». Возможно также, что «лиллу» то же, что «лилу?-инкуб» — злое сверхъестественное существо, являющееся женщинам по ночам, мужское соответствие «Лилит» (лили?ту) — «суккубе», посещающей мужчин, отчего родятся оборотни и полудемоны. По одной из легенд о Гильгамеше, он был то ли «ребенком-ли?ллу», то ли «сыном инкуба-лилу?». Смысл в любом случае тот, что Гильгамеш не принадлежит к числу бессмертных.
299
Мамет— (Маме?ту) — древнейшая богиня-мать, возможно, та же Аруру из табл. I.
300
11—196Этот отрывок, по всей вероятности, отсутствовал в разных версиях аккадской поэмы о Гильгамеше. Один из поэтов-редакторов, — вероятно, Син-леке-уннинни, — вставил сюда большую часть отдельно существовавшей эпической поэмы о «Весьма премудром» — Атрахасисе — и Великом потопе. Он сделал текст лаконичней, а вложив его в уста героя в виде прямой речи, придал ему большую эмоциональность.
301
Бог войны, сын Эллиля, Нинуртаназван «гузалу?», собственно «носителем трона», приближенным слугой царя; Эннуги(прозвище бога подземного царства, а в данном случае и подземных вод, Нергала) назван «гуга?ллу» — «управляющим оросительными работами», «ответственным за орошение». В Средней Азии гугаллу соответствует должности «мираба», как Эннуги и назван в переводе, так как мы не нашли более общеупотребительной передачи этого понятия.
302
Об «Океане» см. прим. к табл. IX, II, 1.