Поэзия и проза Древнего Востока
Часть 19 из 168 Информация о книге
Начало сладостных, найденных в письменах речений, начертанных писцом Некрополя Нахт-Собеком
Перевод А. Ахматовой
1Если ты придешь с этим к дому Сестры,Если ты устремишься к обиталищу ее,Жилище ее станет иным,Украсившись песнями и танцами.Вдобавок дай ей вина.Тогда ты победишь ее хитростьИ вознаградишь ее за ночь.И она скажет тебе: «Заключи меня в свои объятья!»И завтра сделай так же.2Когда ты приносишь песни во двор к Сестре,Если ты один и рядом нет никого,Ты поступаешь по своему желанию на ее празднике.Ветер колеблет гирлянды на стене.Небо опускается на воздух, воздуху не удержать его,Небо приносит тебе свой запах,Одуряющий запах,Опьяняющий всех вокруг.Смотри, Золотая одаряет тебя,Вкуси жизнь свою.3Хорошо умеет бросать петлю Сестра,Не заботясь об уплате налога на скот.Она накидывает на меня петлю из своих волос,Она притягивает меня своими глазами,Она опутывает меня своими ожерельями,Она ставит на мне клеймо своим перстнем.4Почему говоришь ты своему сердцу:«К ней влечет меня, жажду обнять ее!»Клянусь Лионом, я придуИ одежду принесу в руках.5Я нашла брата у воды,Ноги он опустил в реку.Перед ним был праздничный поднос с едой и вином,Похожий на грудь мою.6Вот что сделала со мной Сестра.Должен ли я молчать об этом?Она оставила меня у дверей своего дома,А сама ушла вовнутрь.Она не сказала мне: «Войди ты, красивый».Она была глухой сегодня ночью.7Ночью я проходил мимо ее дома.Я постучал, но мне не открыли, —Превосходная ночь для привратника.О засов, я хочу отомкнуть тебя!Дверь! Ты судьба моя,Ты мой добрый дух.Там, внутри, для тебя зарежут быка.В жертву твоему могуществу, о дверь!На закланье принесут длиннорогого быка — тебе, дверь!Короткорогого быка — тебе, замок!Жирного гуся — вам, петли!Жир — тебе, ключ!Самые лакомые куски быка —Подмастерьям плотника,Чтоб он сделал засов из тростника,А дверь из соломы.Пусть приходит Брат, когда захочет,Он найдет дом открытым,Он найдет постель, покрытую лучшим полотном,И прекрасную девушку в этой постели.И девушка скажет мне:«Дом принадлежит правителю города».У реки
Перевод В. Потаповой
1Сестра — на другом берегу.Преграждая дорогу любви,Протекает река между нами.На припеке лежит крокодил.Вброд я иду по волнам,Пересекая теченье.Храбрости сердце полно.Тверди подобна река.Любовь укрепляет меня, —Как от воды заклинанье,Пропетое девой.Я вижу ее приближенье — и руки простер.Сердце взыграло,Как бы имея вечность в запасе.Царица моя, подойди, —Не медли вдали от меня!2Ее обняв, я ощущаюОтветное объятье рук ее,Напоминающее негу Пунта,Смолою благовонной умащенье!Когда от поцелуя моего,Помедлив, разомкнутсяЕе уста —Я опьянен без хмеля.4Когда наконец уготовишь ты ложе, слуга?Говорю я тебе:Покров из виссона возьми, чтобы тело ее облегал.Только не вздумай царское класть полотно!Простого — белёного — остерегайся подавно!Тканью, что миррой пропитана, ложе укрась для нее.5Быть бы мне черной рабыней,Мойщицей ног!Мог бы я вволюКожей твоей любоваться.6Рад бы стиральщиком стать яНа один-единственный месяц:Платья твои отмыватьОт бальзама и мирры душистой.7Быть бы мне перстнем с печатью на пальце твоем!Ты бы меня берегла,Как безделушку,Из тех, что жизнь услаждают.Фрагменты
Перевод А. Ахматовой
1Целый день я молю мою госпожу:Не будь мне врагом!О госпожа моя, не заставляй,Не заставляй меня ждать.Я не могу сдержать мою лошадь,В ее теле — буря.Но я еще могу править,Лежа поверженный в колеснице.2Госпожа моя отплывает в страну опьяненья,На остров из чистейшего золота.Не жертвуй Мехи во имя любви,Скажи, что мы пробудем там целый день.3О, прекрасный день, день чудесного опьянения,Я проведу этот день рядом с ним,Не покидая его, —Пусть бушует ветер.Я обращаюсь к своему сердцу;«Почему сердца? любят его?Я отдана тебеСилою моей любви».Мой голос охрип от слов:«Да будет Мехи жив и невредим,Он в своем доме!»