Калевала
Перевод Бельского как будто точен, но у читателя не создается того впечатления, какое он получает от оригинала:
Называет мать: Куллерво,А Унтамо прозвал: Воин.Ослабленное впечатление получается оттого, что переводчик поставил но только слово «прозвал», но и двоеточие перед «воином», между тем Унтамо никак не прозвал ребенка, наоборот, он оставил его без имени, потому что ребенок рабыни был для него только новым солдатом. В двух последующих изданиях это место окончательно потеряло свой социальный смысл, — слово «воин» в них уже пишется с большой буквы и как бы становится имененем собственным:
А Унтамо прозвал: Воин.Неверное понимание этого места ведет Бельского к другой ошибке. Вся трагедия Куллерво в том, что он вырастает у Унтамо в рабстве. Когда Унтамо, боясь вырастить будущего мстителя, делает несколько попыток погубить Куллерво и они не удаются, он решает воспитывать дитя, как своего раба, Бельский совсем не упоминает о рабе и переводит, искажая смысл оригинала:
Он воспитывать решился,Как свое дитя, Куллерво.В оригинале сказано сильно и ясно:
Kasvatella KullervoinenOrja Poikana omana.Казалось бы, мелочи, но мелочи, изменяющие социальный смысл оригинала и ослабляющие художественный образ мстителя Куллерво.
В руне 2-й есть строфа, состоящая из четырех двустиший (стихи 301–308). Л. П. Бельский, переводя эту строфу, пропустил в ней один стих:
Pane nyt turve ttrnkemahan.Редактор издания «Academia», а за ним и составитель петрозаводского издания пропускают в этой строфе уже целых два стиха:
Pane nyt turve tunkemahan,maa vakeva vaantamahan!Речь идет при этом не о каких-нибудь «повторных» или «несущественных» стихах (хотя, на наш взгляд, в «Калевале» вообще нет ни одного несущественного стиха), — речь идет об очень важном месте. Вяйнямёйнен взывает к «старице земли», «матери полей», прося ее дать плодородие почве, которую он только что засеял зерном. Но плодородие земли он представляет себе в действии, в признаках: в туке, в дерне, в «переворачивании зарубки» на земле. Но как раз в этих вещах — туке, дерне, переворачивании земли под вырубленными деревьями — и раскрывается конкретная особенность подсечного земледелия. Убирая эту строку, переводчик уничтожил живые, реальные образы поэмы и оставил лишь молитву к мифическим божествам.
В руне 49-й Вяйнямёйнен решает выведать, куда злая Лоухи запрятала украденное ею солнце и месяц. Для этого он гадает, согласно древнему обычаю, на лучинах. Но Л. П. Бельский переводит это место непонятно для наших дней, заставляя Вяйнямёйнена вместо гадания «кидать жребий», «вертеть жеребья»:
Надо, видно, кинуть жребий…Жеребья вертеть он начал…Молви правду, жребий божий..Нельзя архаизировать слово «жребий», которое для современного читателя имеет определенный и только единственный смысл.
Еще два примера из 2-й руны. В стихах 157 и 158 Л. П. Бельский допустил две неправильности. В оригинале сказано «между глаз косая сажень», а Бельский перевел «каждый глаз длиною в сажень». Дальше в оригинале речь идет о штанах, которые внизу, у пят, шириной в сажень, повыше, на коленях, шириной в полторы сажени, а еще выше, на бедрах, в две сажени. Между тем Л. П. Бельский перевел слово «штаны» словом «шаровары», перенеся чисто локальное понятие, возникшее в Азербайджане в IX веке от названия горы Саровиль (в районе этой горы жили крестьяне, носившие широкие штаны; отсюда Саровиль — шаровары), к древним финнам, никогда шаровар не носившим. Не говоря уже о произвольности такого перенесения, оно само по себе разрушает создаваемый в оригинале образ: шаровары, как юбка, расширяются книзу, тогда как в оригинале говорится именно о штанах, узких книзу и расширяющихся кверху.
Пропала в переводе Л. П. Бельского и чудесная игра слов с «Куманичкой» (руна 11-я, стихи 261–272).
Лемминкяйнен, веселый искатель приключений, везет домой похищенную им девушку Кюлликки. Девушка боится, что ее похититель — бедняк, не имеющий даже коровы. Лемминкяйнен, посмеиваясь, утешает ее тем, что у него очень много коров:
На болоте Куманичка,На пригорке Земляничка,В-третьих, Клюква на полянке,—которые очень удобны тем, что «хороши они без корму и красивы без надзора; их не связывают на ночь, не развязывают утром, не кладут пред ними корму, им не сыплют утром соли». Игра слов тут заключается в сходстве названий ягод с обычными в «Калевале» кличками коров (Muuriki — Muurikki), — поэтому названия ягод в этом месте оригинала напечатаны с большой буквы. Но в переводе Бельского исчезли большие буквы, исчезли ласкательные окончания (как и в двух последующих изданиях), и игра слов, тонкий юмор этого места пропали для читателя.
Возможно, в переводе есть и другие неточности, но это не умаляет огромного значения труда Л. П. Бельского.
Мощные образы людей, навсегда вам запоминающиеся, грандиозные картины природы, точное описание процессов труда, одежды, крестьянского быта — все это воплощено в рунах «Калевалы» в высокую поэзию.
Руна первая
Вступление (1–102). — Дева воздуха опускается в море, где, забеременев от ветра и воды, становится матерью воды (103–176). — Утка свивает гнездо на колене матери воды и кладет там яйца, (177–212). — Яйца выкатываются из гнезда, разбиваются на кусочки и, кусочки превращаются в землю, небо, солнце, луну и тучи (213–244). — Мать воды сотворяет мысы, заливы, берега, глубины и отмели в море (245–280). — Вяйнямёйнен рождается от матери воды и долго носится по волнам, пока, наконец, не достигает суши (281–344)
Мне пришло одно желанье,Я одну задумал думу, —Быть готовым к песнопеньюИ начать скорее слово,5Чтоб пропеть мне предков песню,Рода нашего напевы.На устах слова уж тают,Разливаются речами,На язык они стремятся,10Раскрывают мои зубы.Золотой мой друг и братец,Дорогой товарищ детства!Мы споем с тобою вместе,Мы с тобой промолвим слово.15Наконец мы увидались,С двух сторон теперь сошлися!Редко мы бываем вместе,Редко ходим мы друг к другуНа пространстве этом бедном,20В крае севера убогом.Так давай свои мне руки,Пальцы наши вместе сложим,Песни славные споем мы,Начиная с самых лучших;25Пусть друзья услышат пенье,Пусть приветливо внимаютМеж растущей молодежью,В подрастающем народе.Я собрал все эти речи,30Эти песни, что держалиИ на чреслах Вяйнямёйнен [13],И в горниле Ильмаринен [14],На секире Каукомъели [15],И на стрелах Ёукахайнен [16], —35В дальних северных полянах,На просторах Калевалы [17].Их певал отец мой прежде,Топорище вырезая;Мать меня им научила,40За своею прялкой сидя;На полу тогда ребенкомУ колен их я вертелся;Был я крошкой и питалсяМолоком еще, малютка,45Пели мне они о Сампо [18]И о чарах хитрой Лоухи [19],И старело Сампо в песнях,И от чар погибла Лоухи,С песней Випунен [20]скончался,50В битве умер Лемминкяйнен [21].Слов других храню немалоИ познаний, мне известных:Я нарвал их на тропинке,Их на вереске сломал я,55Их с кусточков отломил я,Их набрал себе на ветках,Их собрал себе я в травах,Их я поднял на дороге,Пастухом бродя по тропкам,60И на пастбищах мальчишкой,Где луга богаты медом,Где поляны золотые,Вслед за Мурикки [22]-коровойИ за пестрой идя Киммо [23].65Насказал мороз мне песен,И нанес мне песен дождик,Мне навеял песен ветер,Принесли морские волны,Мне слова сложили птицы,70Речи дали мне деревья.Я в один клубок смотал их,Их в одну связал я связку,Положил клубок на санки,Положил на сани связку75И к избе привез на санках,На санях привез к овинуИ в амбаре под стропилаВ медном ларчике их спрятал.Долго песни на морозе,80Долго скрытые лежали.Не убрать ли их с мороза?Песен с холода не взять ли?Не внести ль ларец в жилище,На скамью сундук поставить,85Под прекрасные стропила,Под хорошей этой кровлей;Не открыть ли ларчик песен,Сундучок, словами полный,За конец клубок не взять ли90И моток не распустить ли?Песню славную спою я,Зазвучит она приятно,Если пива поднесут мнеИ дадут ржаного хлеба.95Если ж мне не будет пива,Не предложат молодого,Стану петь и всухомяткуИль спою с одной водою,Чтобы вечер был веселым,100Чтобы день наш был украшенИ чтоб утренним весельемЗавтра день у нас начался.
13
Вяйнямёйнен, Вяйне — главный герой рун «Калевали» (руны 1, 2 и дp.).
14
Ильмаринен, Ильма — чудесный кузнец (руны 1, 7 и др.).
15
Каукомъели, Кауко, Кауколайнен — иные имена Лемминкяйнена (руны 1, 11, 12 и др.).
16
Ёукахайнен — соперник Вяйнямёйнена в пении (руны 1, 3, 6).
17
Калевала — страна Калевы (руны 1, 3 и др.).
18
Сампо — чудесная мельница (руны 1, 7 и др.).
19
Лоухи — хозяйка Похъёлы (руны 1, 7 и др.).
20
Випунен — великан, лучший знаток заклинаний (руны 1, 17).
21
Лемминкяйнен — один из основных героев «Калевалы» (руны 1,11, 12 и др.).
22
Мурикки — кличка коровы (руна 1).
23
Киммо — кличка коровы (руна 1).