Стихотворения Поэмы Шотландские баллады
Но народ хранит его память по-своему. Пожалуй, нет поэта, которого бы так знали и пели — на протяжении двух веков! — те, кто говорит по-шотландски и по-английски.
Строки его лучших стихов стали лозунгами, их несут на стягах шотландцы во время всемирных фестивалей, без конца цитируют в литературе.
Для множества поэтов, пишущих по-английски, начиная с поэтов «Озерной школы» — Колриджа, Вордсворта, Саути — и революционных романтиков начала XIX века — Байрона, Шелли, Китса — и кончая многими нашими современниками, Роберт Бернс стал первооткрывателем.
Он рассказал своим собратьям-поэтам, как надо писать о реальной, земной, человеческой жизни не со стороны, не только с точки зрения наблюдателя, но и с точки зрения непосредственного участника этой жизни, ее хозяина, ее творца.
Часто до Бернса поэты писали и о людях «простых», об их жизни, их чувствах.
Но, описывая работу деревенского кузнеца, поэт не чувствовал тяжести молота и жара от горна.
И даже о влюбленных в то время писали отвлеченно, забывая о живой земной прелести человеческого тела, о звонко бьющихся сердцах.
Бернс пишет, как он сампашет землю, самцелует девушку, самиздевательски хохочет прямо в глаза святошам и ханжам.
И поэтому ему веришь безоговорочно, как веришь лучшим сынам Земли, гениальным поэтам всех времен и народов.
Р. Райт-Ковалева
РОБЕРТ БЕРНС
СТИХОТВОРЕНИЯ ПОЭМЫ
Переводы С. Я. Маршака
Честная бедность [2]
Кто честной бедности своейСтыдится и все прочее,Тот самый жалкий из людей,Трусливый раб и прочее.При всем при том,При всем при том,Пускай бедны мы с вами,Богатство —Штамп на золотом,А золотой —Мы сами!Мы хлеб едим и воду пьем,Мы укрываемся тряпьемИ все такое прочее,А между тем дурак и плутОдеты в шелк и вина пьютИ все такое прочее.При всем при том,При всем при том,Судите не по платью.Кто честным кормится трудом, —Таких зову я знатью.Вот этот шут — природный лорд.Ему должны мы кланяться.Но пусть он чопорен и горд,Бревно бревном останется!При всем при том,При всем при том,Хоть весь он в позументах,—Бревно останется бревномИ в орденах, и в лентах!Король лакея своегоНазначит генералом,Но он не может никогоНазначить честным малым.При всем при том,При всем при том,Награды, лестьИ прочееНе заменяютУм и честьИ все такое прочее!Настанет день и час пробьет,Когда уму и честиНа всей земле придет чередСтоять на первом месте.При всем при том,При всем при том,Могу вам предсказать я,Что будет день,Когда кругомВсе люди станут братья!Джон Ячменное Зерно [3]
Трех королей разгневал он,И было решено,Что навсегда погибнет ДжонЯчменное Зерно.Велели выкопать сохойМогилу короли,Чтоб славный Джон, боец лихой,Не вышел из земли.Травой покрылся горный склон,В ручьях воды полно,А из земли выходит ДжонЯчменное Зерно.Все так же буен и упрям,С пригорка в летний знойГрозит он копьями врагам,Качая головой.Но осень трезвая идет.И, тяжко нагружен,Поник под бременем забот,Согнулся старый Джон.Настало время помирать —Зима недалека.И тут-то недруги опятьВзялись за старика.Его свалил горбатый ножОдним ударом с ног,И, как бродягу на правёж,Везут его на ток.Дубасить Джона принялисьЗлодеи поутру.Потом, подбрасывая ввысь,Кружили на ветру.Он был в колодец погружен,На сумрачное дно.Но и в воде не тонет ДжонЯчменное Зерно.Не пощадив его костей,Швырнули их в костер,А сердце мельник меж камнейБезжалостно растер.Бушует кровь его в котле,Под обручем бурлит,Вскипает в кружках на столеИ души веселит.Недаром был покойный ДжонПри жизни молодец, —Отвагу подымает онСо дна людских сердец.Он гонит вон из головыДокучный рой забот.За кружкой сердце у вдовыОт радости поет…Так пусть же до конца временНе высыхает дноВ бочонке, где клокочет ДжонЯчменное Зерно!Старая дружба
Забыть ли старую любовьИ не грустить о ней? Забыть ли старую любовьИ дружбу прежних дней?За дружбу старую —До дна!За счастье прежних дней!С тобой мы выпьем, старина,За счастье прежних дней.Побольше кружки приготовьИ доверху налей.Мы пьем за старую любовь,За дружбу прежних дней.За дружбу старую —До дна!За счастье юных дней!По кружке старого вина —За счастье юных дней.С тобой топтали мы вдвоемТраву родных полей,Но не один крутой подъемМы взяли с юных дней.Переплывали мы не разС тобой через ручей.Но море разделило нас,Товарищ юных дней…И вот с тобой сошлись мы вновь.Твоя рука — в моей.Я пью за старую любовь,За дружбу прежних дней!За дружбу старую —До дна!За счастье прежних дней!С тобой мы выпьем, старина,За счастье прежних дней.
2
Честная бедность— Стихотворение написано на мотив народной песни, в которой также имелся припев: «При всей при том, при всем при том…» Бернс писал по поводу своего стихотворения: «Один знаток утверждал, что сюжетом песни могут быть только любовь и вино. Но в данном стихотворении ни о том, ни о другом не говорится». «Честная бедность» — одно из самых ярких общественно-обличительных произведений Бернса. Стихи эти стали широко распространенной в шотландском народе песней.
3
Джон Ячменное Зерно— В основу этого стихотворения положена старинная народная песня.