Трагедии. Сонеты
Парис
Да, это странно. Два почтенных старца —И почему-то вечно на ножах.Однако вы мне не дали ответа.Капулетти
Я повторю, что я уже сказал:Ведь дочь моя совсем еще ребенок,Ей нет еще четырнадцати лет. [8]Еще повремените два годочка,И мы невестою объявим дочку.Парис
Вступают в брак моложе, чем она.Капулетти
Но эта зрелость ранняя вредна.Мои надежды пожрала могила,И небо только дочь мне сохранило.Столкуйтесь с нею, дорогой Парис, —Вот все, что надо, чтобы мы сошлись.Узнайте наперед ее желанья,А я благословляю вас заранье.Сегодня вечером у нас прием —Мы ежегодный праздник задаем.Тут соберется множество народа.Мы будем рады вашему приходу.Вы попадете на богатый съезд,Как звезды ночи, блещущих невестИ будете свидетелем веселья,Подобного разливу вод в апреле.Когда вас окружит их хороводИ вы очутитесь среди красот,Решите вы, какая с большей силойВоображенье ваше поразила.Без права на такую похвалуДочь будет тоже ночью на балу.Пойдемте, граф.(Слуге, отдавая ему записку.)
А ты, мошенник низкий,Всех приглашенных обойди по списку.Скажи гостям, чье имя здесь стоит,Что вход для них широко к нам открыт.Капулетти и Парис уходят.
Слуга. «Обойди по списку, обойди по списку»! А кто поймет этот список? А может, тут написано, что дело сапожника — аршин, а дело портного — колодка. «Обойди по списку»! А может, тут написано, что рыбу ловят кистью, а крыши красят неводами. «Скажи гостям, чье имя здесь стоит»! А ты мне скажи, чье здесь стоит имя? Для этого есть которые умеющие. Да вот они! Легки на помине.
Входят Бенволио и Ромео.
Бенволио
Молчи, мой друг. Огонь огнем встречают,Беду — бедой и хворью лечат хворь,Круженьем вспять круженье прекращают,И ты с бедою точно так же спорь.Схватить старайся новую заразу,И прежняя не вспомнится ни разу.Ромео
Хорош при этом также подорожник. [9]Бенволио
При чем, дружок?Ромео
При переломе ног.Бенволио
Да ты не спятил?Ромео
Нет, совсем не спятил,Но на цепи, как спятивший с ума,Замучен и в смирительной рубашке.Слуга
Здорово, сэр. Вы мастер ли читать?Ромео
О да! Свой жребий по складам несчастий.Слуга.Спасибо за откровенность. А нам надо, которые по писаному.
Ромео.Куда ты? Я пошутил. Дай я прочту. (Читает.)«Позвать синьора Мартино с супругой и дочерьми; графа Ансельмо с его прекрасными сестрами; вдовствующую госпожу Витрувио; синьора Плаченцо и его милых племянниц; Меркуцио с его братом Валентином; дядю Капулетти с женой и дочерьми; прелестную племянницу Розалину; Ливию; синьора Валенцио с его братом Тибальтом; Лючио и его резвушку Елену».
Прекрасный выбор! А куда их ждут?Слуга
Вон в тот конец.Ромео
Куда?Слуга
К нам в дом на ужин.Ромео
В чей дом?Слуга
Хозяйский дом.Ромео
Об этом всемЯ должен был спросить тебя сначала.Слуга.Это я вам сам скажу. Мой хозяин — богач Капулетти. Может, слыхали? Если вы не родня Монтекки, пожалуйте к нам на чарочку. (Уходит.)
Бенволио
У Капулетти, кроме Розалины,Твоей зазнобы, будут на балуВиднейшие красавицы Вероны.Пойдем туда. Когда ты их сравнишьС твоею павой непредубежденно,Она тебе покажется вороной.Ромео
О, если вы такие святотатцы,Богоотступных глаз моих зрачки,Пусть ваши слезы в пламя обратятсяИ вы сгорите, как еретики!Неужто зреньем бог меня обидел,Чтоб я на небе солнца не увидел?Бенволио
Но ты ведь солнца этого красыЕще не клал ни разу на весы.Взгляни кругом на тех, что попригожей,И вряд ли будешь петь одно и то же.Быть может, твой единственный алмазПростым стеклом окажется на глаз.Ромео
Пойдем на бал, но не на смотр собранья,А ради той, кто выше описаний.Уходят.
Сцена третья
Комната в доме Капулетти.Входят леди Капулетти и кормилица.
Леди Капулетти
Кормилица, скорее: где Джульетта?
8
Ей нет еще четырнадцати лет. — В ту эпоху не только в Италии, но и в Англии девочка четырнадцати лет считалась «на выданье».
9
Хорош при этом также подорожник. — Подорожник применялся как средство лечения при ранениях и ушибах.