Собрание сочинений. Том 2
Эрнандо
Она же любит, любит вас,—Что стоит вам увлечься ею?Лусиндо
Об этой нечего вздыхать.Любовью первою счастлива,Как Гера [42], будет терпеливоОна меня все время ждать.А та, которая лукавитИ мне способна изменить,—Коли за ней не последить,Всю душу ревностью отравит.Шаль при тебе?Эрнандо
При мне, сеньор!Я вам внимаю, трепеща.Лусиндо
А юбку сделай из плаща.Эрнандо
Я ваша дама с этих пор.Лусиндо
Переоденься поживееТам, под деревьями. Я жду.Эрнандо
Сеньор! Боюсь, что вся затея…Лусиндо
Ступай, болван!Эрнандо
Иду, иду.Но не забудьте о защите,Не то из вашего слугиВозьмут да вышибут мозги,—Тогда уж вы глаза не трите.(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Дористео, Финардо, Херарда, певцы и музыканты, Лусиндо.
Лусиндо
Гасить любовь уловкой — труд напрасный!Поверхность ран лечить — о заблужденье!Ведь даже в мертвецах ее виденьеРождает вдруг огонь живой и страстный.Порою ревность от любви несчастнойДуше дарует сон, а сон — забвенье,Но долго ли ласкает сновиденье?Нет, ревности, не молкнет голос властный.О силы ревности! Молва недаромМоскитами любви вас называет.Вы — дым любви, встающий над пожаром.И если тот, кто от любви страдает,Забылся сном, то он проснется вновь,А вместе с ним проснется и любовь!ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же и переодетый Эрнандо.
Эрнандо
Ну, как, неплохо?Лусиндо
Хорошо.Преображен на удивленье.Эрнандо
Как юбка? Ваше впечатленье?Лусиндо
Мила.Эрнандо
А шаль?Лусиндо
Милей еще.Эрнандо
Ну, разве я не загляденье?Лусиндо
Скорей!Эрнандо
А ножки хороши?Вы любите, а я — греши.Лусиндо
Идем.Эрнандо
Да-с, вот так приключенье!Дористео
Вниманье, господа, вниманье!Глядите: парочка идет.Херарда
А дама лебедем плывет.Что за изящное созданье!Дористео
А надушилась-то как сильно!Херарда
Духи прескверные.Дористео
Ужасно!Финардо
Духи неважные, но ясно,Что дамочка… любвеобильна.Дористео
Ого! Садится рядом с вами!Херарда
Не села — плюхнулась скорей.Финардо
А ведь седалище у нейТяжеловато, между нами.Лусиндо
Прелестнейшая Стефания!Где эту свежесть вы найдете?Эрнандо
Верх неприличья, что без тетиСюда осмелилась прийти я,—Увы! Любовь, что к вам питаю,Заставит и не то стерпеть.Лусиндо
(музыкантам)
Сеньоры! Вам угодно петь?Эрнандо
Простите! Вам не я ль мешаю?Херарда
(в сторону)
Лусиндо! Что же это! Боги!Так, значит, правда, эта дама,Чей след искал он так упрямо,Его пленила? Я в тревоге!Вот ревности моей замена:Из мнимой стала настоящей…Любовь! Покров твой столь блестящийОбман один лишь да измена!Он рану мне нанес кинжалом:Моим презрением задетый,Мне той же отплатил монетой.Эрнандо
Она в волненье, и не малом!Ну, что, сеньор, болтать умею?Лусиндо
Умеешь. Все идет прекрасно.Херарда
(в сторону)
42
Гера, или Юнона, — супруга Зевса (Юпитера), царица богов, богиня-покровительница брака и семейной добродетели. (Ант. миф.)