Собрание сочинений. Том 2
Фелисьяно
То, что меня застали в спальне.Лауренсья
Ты был без платья?Фелисьяно
Я?Лауренсья
Откуда жТакая страшная жестокость?Фелисьяно
Они так повернули дело,Как будто я проник в их домС желанием их опозоритьИ обольстить ее… Ну, словом,Подписан брачный договор…Лауренсья
Что ты сказал?Фелисьяно
И с неустойкойТакой, что если я расторгнуСоюз, то лучше умереть.Лауренсья
О боже, смилуйся! Да ты лиМне это говоришь?Фелисьяно
КакаяТемница, пытка, смерть могли быПринудить к этому меня,Когда бы не было здесь рокаИли влияния звезды,Своей неодолимой силойМеня соединившей с тою,Кого я видел в первый раз?И есть еще другая тяжестьНа сердце, кроме этой муки, —Есть мука бoльшая. Ты знаешьОктавио? Он поручил мнеПоговорить с тобой. Он проситТвоей руки.Лауренсья
Молчи, молчи!Фелисьяно
Он это мне сказал дорoгой.Лауренсья
Теперь я понимаю все!А! Я обманута Элисой.У вас у всех был уговор!Фелисьяно
Постой!Лауренсья
Что?Фелисьяно
Вспомни о моихСтраданиях!Лауренсья
Оставь меняС моею смертью!(Убегает.)
Фисберто
Вне себяОна от гнева.Фелисьяно
ВоротиЕе, Сабина!Сабина
Не воротишь!(Уходит.)
Фелисьяно
Что делать мне?Фисберто
Не унывайте.Мы вывернемся как-нибудь.Фелисьяно
Признаться ли тебе?Фисберто
Ну, что же,Признайтесь.Фелисьяно
Знаешь что? Элиса…Фисберто
Ну, что Элиса? Дальше!Фелисьяно
Ангел!Фисберто
С приданым плохо.Фелисьяно
Очень плохо.Но если что-нибудь прибавятК приданому, я — муж Элисы.Фисберто
Вот так влюбленный! Значит, выИ любите и из-за денегТоргуетесь?Фелисьяно
А что такоеЖенитьба?Фисберто
Кладь на спину мула.Фелисьяно
А если кладь, давайте деньги,Берите мула, — и пошел!ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
КОМНАТА В ДОМЕ КАРЛОСА
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Карлос и Эстеван в сапогах со шпорами и в шляпах с перьями.
Карлос
Ну, уложился?Эстеван
Нашу кладьСобрать не трудно, слава богу.Карлос
Так, значит, можно и в дорогу?Эстеван
Да, вам тут нечего терять.Карлос
Идут мне эти побрякушки?Эстеван
Портной вам, вижу, угодил.Карлос
А что, коня ты накормил?Эстеван
Жует овес он у кормушки.Карлос
А перья мне к лицу?Эстеван
О да!Так, кажется, и полетите.А вот что лучше вы скажите:Возьмем ли мула мы туда?Ей-богу, так он, бедный, худ,Что в первой венте [55] по дорогеОн, кажется, протянет ноги.Карлос
Ну, вот еще! Вдвоем дойдут.Животные, поставь их вместе,Бегут дружнее.
55
Вента (исп.) — постоялый двор.