Собрание сочинений. Том 6
Мартин
Утешаюсь я, Руфина,Только тем, что про портногоТы сейчас заговорила,Этим самым мне напомнивО преданье, к нам дошедшемСо времен последних готов.В дни, когда достался маврамИберийский полуостров,Объявил Пелайо всемХристианским полководцам, [63]Что придется им портнымиСтать отныне добровольно,Ибо, только в стяг единыйСшив знамен испанских клочья,Снова с помощью господнейОбретут они свободу.К сожаленью, восемь сотенЛет, в течение которыхУдалось им это сделать,—Срок для нас чрезмерно долгий.Дон Хуан
Выход лишь один — поведатьБрату и отцу, как злобноПоносил вас дон ДиегоПеред схваткою со мною.Пусть поймут они, что речиТут о браке быть не может.Леонарда
Я давно б им все открыла,Будь от этого нам польза.Но они, узнав про сплетню,С братьями затеют ссоруИ обиду кровью смоют.Дон Хуан
Вам-то что, коль вновь вернетеВы себе свободу?Леонарда
РазумВы теряете.Дон Хуан
Не спорю.Мне его беречь нет смысла,Коль утратить жизнь я должен.Руфина
(Леонарде)
Ваш отец!..Леонарда
Скорей их прячь!Дон Хуан
Прятаться устал я.Леонарда
Полно!Тот не устает, кто любит.Дон Хуан
Да — когда любим он тоже.Дон Хуан, донья Анхела, Мартин и Руфина уходят.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Леонарда, дон Антоньо.
Дон Антоньо
Почему ты, дочка, глянутьНа приданое не хочешь?Ведь любовь к нарядам с детстваЖенскому присуща полу.Знай: подарок столь роскошныйСлуги дона Педро вносятВ дом сейчас, что даже тыВкус дарителя одобришь.Что же ты молчишь?Леонарда
Молчу я,Чтоб не возражать.Дон Антоньо
Похвально!Возраженья бесполезны —Дочь обязана покорноИсполнять приказ того,Кто ей дан в отцы судьбоюИ ее с пелен растил.Леонарда
Разве душу от него яПолучила?Дон Антоньо
Нет, от бога.От отца — лишь плоть.Леонарда
Коль скороЭто так, одна я вправеСобственной своей душою,Как хочу, распоряжаться —Вместе с ней свободу волиВ нас, людей, вложил творец.Не забудьте и другое:То, что подарили мы,Брать назад неблагородно.Вы мне дали плоть мою,Значит, я хозяйкой полнойЭтой плоти стала, ибоЛишь даритель недостойныйТребует возврата дара.Дон Антоньо
Как ни дерзок тон подобный,Я тебя на путь наставитьПопытаюсь хладнокровно.Рассуди сама, с кем лучшеВ брак тебе вступить законный,Длящийся до самой смерти,—С первым встречным незнакомцемИли с тем, с кем много разТы в родном встречалась доме,Кто живал под нашим кровом?Леонарда
Разрешите мне на словеВас поймать.Дон Антоньо
Что это значит?Леонарда
То, что я лишь с тем, кто пожилВ нашем доме, обвенчаюсь.Дон Антоньо
Дай тебя обнять мне, дочка.Да благословит ваш бракНебо, вняв мольбам отцовским!КОМНАТА ФЕЛИСЬЯНО
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дон Хуан, донья Анхела, Мартин.
Мартин
Мы вправду уезжаем?Дон Хуан
Ждать нам, что ли,Пока прогонит взашей нас жених?Донья Анхела
Ты прав — нельзя здесь оставаться боле.Дон Хуан
Судьба, иссяк поток щедрот твоих!Донья Анхела
Увы, должны родительскую волюЧтить дочери!Дон Хуан
Она — закон для них.Мартин
Любовь сильней отцовского тиранства.
63
Объявил Пелайо всем Христианским полководцам. — Пелайо (? — 737) — первый король Астурии, потомок древних вестготских властителей. В 718 г. он одержал над маврами первую серьезную победу, положившую начало реконкисте.