Собрание сочинений. Том 6
Часть 69 из 111 Информация о книге
Донья Анхела
Мне брат мой горемычныйВас велел уверить личноВ том, что можно верить мне.Понимаю я вполне,Что страшнее нет мученья,Чем ревнивые сомненья.Вас держала б, если б с вамиПоменялись мы ролями,Я сама на подозренье.Вы не виноваты, мня,Что не та я, кем на делеОставалась с колыбелиДо сегодняшнего дня.Но зачем винить меняВ том, что я любви притворнойШирмою служу покорно?Нет, я знаю превосходно,Что девице благороднойТретьей в страсти быть зазорно.Чтобы эти оправданьяЧем-то веским подкрепить,Я готова поощритьБрата вашего исканья,Коль, конечно, он желаньеВозымел на мне женитьсяИ намерен объясниться.Вам, — сознайтесь сами в том,—В доказательстве такомНевозможно усомниться.Леонарда
Донья Анхела! ОпасноЧувству слепо доверять.Честь блюдя, себя смирятьЖенщина должна всечасно.Прежде чем влюбиться страстно,Надо взвесить хладнокровно,Что сулит нам пыл любовный.Сердце подчинять уму —Вот, по мненью моему,Признак мудрости верховной.Обмануть другую дамуДама не имеет права.Коль Хуану не сестра вы,Мне о том скажите прямо,И во избежанье срамаЯ оставлю вас в покое.Обещание такоеКлятвой я скрепить готова —Тех, кто жаден до чужого,Презираю глубоко я.Если ж впрямь Фелисиано,Брат мой, стать вам другом сможет,То не оттолкну я тожеБрата вашего Хуана.Изменяется так странноИ внезапно жизнь людская!Вот на что я намекаю:В Индию вам плыть не надо —Поглотила без пощадыСлишком многих хлябь морская.Люб мне тот, кто в миг любойРад за женщину любую,Для него совсем чужую,Выйти на смертельный бой.Пусть он нищ, гоним судьбой —Что мне в том, коль я богата!Вы со мной сдружите брата,Я же так, чтоб тут счастливоИндию свою нашли вы,Замуж выдам вас в отплату.Донья Анхела
Я покорна вам всецело.Руководствуйте же мною!Леонарда
Дону Педро стать женоюЯ могла б, коль захотела,Но милей мне тот, кто смелоЧесть мою прикрыл, как щит.ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Те же и Руфина.
Руфина
(донье Анхеле)
Прячьтесь.(Леонарде.)
К вам отец спешитС доном Педро.Донья Анхела
Вдруг он силойВам навяжет брак постылый?Леонарда
Сила страсть не устрашит.Донья Анхела уходит.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Леонарда, Руфина, дон Антоньо, дон Педро.
Дон Антоньо
В опасности ваш брат?Дон Педро
Притом в такой,Что, видимо, и часу не протянет.Подавлен я уныньем и тоской:Лишь мне, коль брата старшего не станет,Придется представлять наш род.Дон Антоньо
ТогдаСкорее расцветет он, чем увянет.Дон Педро
Рад одному — обогатит бедаТого, кто жаждет с вами породнитьсяИ вам покорным сыном быть всегда.Дон Антоньо
Мне лучший зять не мог бы и присниться.Вот Леонарда, и, уверен я,Она отцовской воле подчинится…Сегодня же согласье, дочь моя,Ты дашь — не возражай, мне так угодно! —Тому, кто избран мной тебе в мужья.Дон Педро — кавальеро благородный,Мне браком лестно с ним связать наш дом.Тебя ж я обеспечу превосходно —Сначала сорок тысяч дам, потомИ остальные шестьдесят, а брачныйКонтракт подписан будет нынче днем.Все прочее, что было столь удачноМной скоплено, составит майорат. [58]Доходец принесет он не пустячный —Получит десять тысяч в год твой брат.Но, впрочем, вздор все это: добродетельПриданого дороже во сто крат.Дон Педро
Вы совершенно правы, бог свидетель!Что мне в деньгах, коль с нынешнего дняСокровища такого я владетель?Леонарда
Учтивость вашу глубоко ценя,Скажу вам лишь, что ваше ликованьеВ восторг отнюдь не привело меня.Дон Антоньо
Не обращайте на нее вниманья —Она ведь от смущенья чуть жива.Идем контракт готовить к подписанью.Дон Педро
(дону Антоньо, тихо)
Нет, мне не по душе ее слова.Боюсь, что я не нравлюсь ей нимало.
вернуться
58
Майорат — та часть наследства, которая согласно старинным законам о порядке наследования должна была переходить из рода в род по старшинству (по мужской линии).