Собрание сочинений. Том 6
Дон Хуан
Ты сыт?Мартин
И как! Штук сто кастрюль и латокМне принесла царица всех мулаток,Так что поел я на сенце гниломРоскошнее, чем за любым столом.А на десерт, когда она куреньяЗажгла (нуждался воздух в освеженье)И мрак на сеновале поредел,В подробностях ее я разглядел.А вы чем развлекались?Дон Хуан
У смуглянкиЯ книгу попросил, но ей, служанке,Едва ли обучавшейся читать,В шкафу хозяйском удалось достатьЛишь родословную своей сеньоры,И в свиток я вперил немедля взоры.Мне показался интересней он,Чем выдумки поэтов всех времен,Не исключая даже Гарсиласо,Орфея иберийского Парнаса. [54]Теперь, Мартин, я знаю, как знатнаТа, кто богине красотой равна.Она меня и лично посетила,Причем таким обедом угостила,Что мне, когда я проглотил его,Желать осталось только одного —Десерта на манер твоей мулатки.Мартин
Мне по душе севильских дам повадки.Здесь каждая мила, добра, щедра.Дон Хуан
А Леонарда и умом остра.Мартин
Остра? Нет, слаб эпитет несомненно.Сервантес, Цицерон, Хуан де Мена [55]В подметки даже не годятся ей.Намного слаще звук ее речей,Чем пенье арфы, звяканье дублона,Журчанье речки в полдень раскаленный,Нежданно мягкий приговор суда,Иль с голодухи вкусная еда,Иль вежливый ответ особы знатной,Иль мех с вином, доставшийся бесплатно,Или сонет, где тешит слов игройНас дон Луис, наш Сeнека второй. [56]Ее слова доходят до сознаньяБыстрее, чем во время наказаньяПалач доносит плеть до шкуры тех,Кто сводничал и дам склонял на грех.Что до красы ее лица и стана,То рядом с ней уродлива Диана.Она любую из принцесс затмит:Ведь даже солнцу, если зной томит,Бываем мы не так чтоб очень рады;Ее же вид всегда чарует взгляды.Плыть за море теперь нам ни к чему:Мы Индию найдем и на дому.Не в порт, а в спальню к даме вам дорога,А я с ее рабыней резвоногойВсе паруса поставлю — и в сарай!Зачем мне покидать родимый крайИ рыскать ради золота по свету,Когда цены и так мулатке нету?Дон Хуан
Вот бред! Ужель, зайдя на сеновал,Сенную лихорадку ты поймал?Мартин
Хоть я и вправду был на сеновале,Мне там отнюдь не сено подавали.Я окороком сочным закусил,Чей запах мертвеца бы воскресил,Чей жир был бел, как снег, а мясо ало,Как бархатная шапка кардинала.От птицы нежной…Дон Хуан
Нежной?Мартин
Да, на вкус,—Я отхватил затем изрядный кус;Съел сыр, и апельсины, и редиску;К ним присовокупил оливок мискуИ бурдючок касальского винаЗа трапезою осушил сполна;И лишь когда в меня все яства влезли,Спросил мулатку: «Где враги исчезли?»Дон Хуан
Увы, Мартин, жалею я до слез,Что из Мадрида Анхелу увез.Мысль, что сестра, тревогою объята,Дрожит за жизнь исчезнувшего брата,Всю радость отравляет мне теперь.Мартин
Тсс! Леонарда к вам стучится в дверь.ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, Леонарда и Руфина
Леонарда
Вы жилищем и едойНедовольны, без сомненья.Дон Хуан
Нет, сеньора, я с рожденьяНе жил в роскоши такой.Леонарда
Право на дворец любойВам бесстрашье ваше дало.Дон Хуан
Он не нужен мне нимало.Там, где ранее рабыниВаши жили, жить отнынеВашему рабу пристало.Я завидую сейчасВашим слугам, ибо жаждуИсполнять покорно каждыйВами отданный приказ.Видеть вас и слышать вас —Большего я не желаю.Об одном я помышляю —Чтоб и дальше было так:Тот, кто сам себе не враг,Не откажется от рая.Вас утратить вновь — страшнейКрестной муки для меня:После солнечного дняНочь всегда еще темней.Что мне радость, если с нейЯ расстанусь в одночасье?Счастья мало в кратком счастье.Победил врагов легко я.Так ужель в бою с тоскою,Потеряв вас, должен пасть я?Верьте, коль нам небесамиРазлучиться суждено,Я мертвец уже давно:Смерть и есть разлука с вами.Я и раньше был волнамиБед и зол гоним жестоко,Но теперь уж так далекоВ море горестей заплыл,Что охотно бы пустилСвой корабль на дно до срока.Коль сейчас сюда отрядомНедруги мои нагрянут,Сыпать и они не станутНа меня удары градом —Скажет самый беглый взгляд им,Как смертельно враг недужит,Как терзается и тужитТот, кто убедился в том,Что признательность ключомК цитадели сердца служит.Я вас полюбил, едваВаш переступил порог.Хоть на то мне мой клинокДал известные права,Я столь дерзкие словаГоворю с боязнью скрытой —Вдруг вы от меня сердитоВзор решите отвратить?Вас сумел я защитить,Но от вас мне нет защиты.
54
Мне показался интересней он, Чем выдумки поэтов всех времен, Не исключая даже Гарсиласо, Орфея иберийского Парнаса. — Речь идет о Гарсиласо де ла Вега (1503–1536), знаменитом испанском поэте, имя которого прочно связано с усовершенствованием испанского стиха. Один из первых и наиболее самостоятельных последователей лирической традиции итальянского Возрождения на иберийской почве.
55
Сервантес, Цицерон, Хуан де Мена — подбор имен тут совершенно произволен. Для Лопе де Вега важно в этом пассаже перечислить имена знаменитейшие. Наличие в этом контексте имени Сервантеса лишний раз свидетельствует о высоком уважении, которое Лопе питал к нему, несмотря на порой весьма острую литературную полемику в прошлом. Хуан де Мена (1411–1456) — испанский поэт, автор поэмы «Лабиринт Фортуны» высокого гражданского содержания, написанной не без оглядки на Вергилия и Данте. Цицерон, Марк Туллий (106—43 гг. до н. э.) — знаменитый римский риторик, писатель и политический деятель.
56
...сонет, где тешит слов игрой Нас дон Луис, наш Сенека второй. — Речь идет о поэте Луисе Гонгоре (1561–1627) — величайшем испанском лирике XVI–XVII вв., авторе замечательных сонетов. Отношения Лопе и Гонгоры были достаточно сложные и порой натянутые, главным образом в силу расхождения в литературных взглядах. Хвала Гонгоре, данная здесь без тени иронии, свидетельствует о широте литературных воззрений Лопе де Вега.