Собрание сочинений. Том 6
Руфино
Когда в беде вас увидал,Я вам оружьем обещалПреодолеть судьбы превратность,Вернуть утраченную знатность,И этот час теперь настал.Сеньор! Я вновь вас обретаюБогатым, знатным. Полагаю,Что знатность вся в деньгах одних…Федерико
Что ты сказал?Руфино
Вернув вам их,Честь и богатство возвращаю.Вот платье. Во дворец сейчасИдем. Там ожидают нас.Полна заботливого рвенья,Не терпит радость промедленья.Сегодня продал я алмаз,Чтоб приоделись вы. ИдитеК себе и счастье оцените:Вновь с вами я. Судьбе на зло«Оружье знатность принесло» —Вы всем открыто говорите.ПОКОЙ ВО ДВОРЦЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Королева Джулия, адмирал Сесар.
Джулия
Сесар! Тот неосторожен,Кто опасностей не видит.Знай: доверчивость всегдаТяжких бед была причиной.Герцог! То, что так со мноюЭта женщина решиласьГоворить, конечно, тожеЧем-то вызвано. НезримоГде-то в нашем королевствеЗреет заговор.Сесар
СокрытыхВ нем врагов не оберешься.В замешательство ониПривести тебя решили,Хоть тебе об этом преждеНикогда не говорил я.Конетабль АмадейВо дворцах своих и виллахПрячет тайно и оружьеИ солдат. А твой правительИ его министры толькоТем и заняты, что ищут,Как тебя им обмануть.Но опасней всех интригиФедерико: он мечтаетГрафства вновь приобрести,Что из гордости когда-тоПотерял он…Джулия
Отомстить,Герцог, всем я собираюсь.Мной уже правитель изгнанИз столицы. НаписалаЯ во Францию кузенуКоролю, чтоб из ПарижаМне помощника прислали,Чтоб сей муж, к престолу близкоСтав, был близости достоин.Здесь в Неаполе внушитьМне никто не мог доверья.Пусть из Франции правительБудет мой. И я оттудаПозаимствую темницы,В королевстве размещу их.Пусть врагов моих сокрытыхОн карает и казнит.Сесар
Федерико с сыновьями —Вот противники твои.Их сильнее нет. ПотомНе ссылайся, что тебя яВ должный час не известил.ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, Федерико и Руфино, нарядно одетые.
Руфино
Рад припасть к ногам твоим:За обещанной наградойЯ пришел. Закон верховныйДля людей — монаршье слово.(Протягивает памятку.)
Джулия
Вот что в ней: «Я, ваша светлость,За пленение КамиллыОб одном хочу просить:Чтоб в правах своих старинныхБыл сегодня восстановленФедерико, мой отец».Так отец ваш Федерико?Руфино
Да, сеньора.Федерико
Да, сеньора!Джулия
Негодяй, обманщик низкий!Вот как просьбы я скрепляю,Вот тебе права твои!(Разрывает памятку.)
Из Неаполя немедляУбирайтесь, или в тихих,Легких дуновеньях ветра,В свежей ласке их привычнойВы найдете наказанийСтолько, сколько букв стоитВ этом смертном приговоре,Если утро вас увидитЗдесь, в столице… ЛудовикоВ Лауренсии живет,Лауренсия за виныЗнает, как кого казнить!Королева Джулия и адмирал Сесар уходят.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Федерико, Руфино.
Руфино
Что ты скажешь?Федерико
В этом вижуПлод безумства твоегоИ моей несчастной мысли.Руфино
Но сама она указомЧрезвычайным объявилаЧрез глашатаев, эдиктом,Что в Неаполе тому,Кто доставит ей Камиллу,Разрешит она проситьЧто душе его угодно.Я прошу лишь возвратитьТо, что прежде нашим было!Почему ж я стал глупцом?В чем, скажи, моя наивность?Федерико
В том, что ты, попав в беду,Все каких-то от судьбыЖдешь еще благодеяний,А она неумолимоНас преследует. Нет, лучшеИз Неаполя уйти нам —Так мы гибели избегнем.Лучше эту нам Калипсо,Эту злобную МедеюИталийскую покинуть, [44]Оттого что и КалипсоИ Медея со своимВолшебством и адской силойВ ней, жестокой, возродились.
44
Лучше эту нам Калипсо, эту злобную Медею Италийскую покинуть. — Калипсо — нимфа острова Огигия, дочь Атланта, которая в течение семи лет удерживала в своем плену Одиссея. Медея — волшебница, дочь колхидского царя Аэта, ради удовлетворения своих страстей совершившая множество преступлений. (Ант. миф.) Мифы о Медее неоднократно разрабатывались в мировой драматургии (начиная с Еврипида и Сенеки).