Поэзия английского романтизма XIX века
1797
Мэри, служанка постоялого двора
Перевод Арк. Штейнберга
[212]
1Кто она, чей бессмысленный взор недвижимИ, как скорбное сердце, молчит,Кто не плачет, не делится горем своим,Лишь вздыхает, безмолвием скрыв роковымЭту рану, что кровоточит?2Не нужны ей подмога и жалость ничуть,Хоть бедняжка смертельно бледна.Могут ветры зимы беспрепятственно дутьНа ее истощенную, чахлую грудь;Голод, стужу — все стерпит она!3А ведь Мэри недавно счастливой была;Помнит путник об этой поре.Отовсюду о Мэри гремела хвала, —Так прекрасно лицо, так улыбка светлаУ служанки в заезжем дворе!4Детский трепет нисколько ей не был знаком,И хоть ветер во мраке гудел,Вдоль развалин аббатства она, вечерком,Возвращаясь обычно домой, прямикомМиновала церковный придел.5Мэри встретила Ричарда; свадьба у нихРешена, но молвою мирскойКак последний бездельник ославлен жених;Мол, прохвост и гуляка, из самых дрянных,Не достоин невесты такой!6Поздней осенью, вихрь бушевал за окном,В очаге занялась головня,И под вой непогоды во мраке ночномНаслаждались два гостя веселым огнемИ курили, молчанье храня.7Первый молвил: «Осеннею ночью сыройТак отрадно глядеть на очаг!»«Средь развалин аббатства, — ответил второй, —Испытать свою храбрость ночною поройВ силах только заправский смельчак!8Содрогнулся бы я от макушки до пят,Внемля шороху сохлых ветвей,И поверил бы, страхом ребячьим объят,Что предстал предо мною усопший аббат,Пробужденный в могиле своей!»9«Даже Мэри не струсит, — пари на обед!И туда поспешит напрямик!»«Проиграешь! — гласил ядовитый ответ, —Ведь при виде коровы, бредущей вослед,Мэри в обморок хлопнется вмиг!»10Первый молвил уверенно: «Выигрыш мой!Шансы наши отнюдь не равны;Мэри тотчас пойдет и, вернувшись домой,Новый чепчик получит с красивой каймой,Принеся нам сучок бузины!»11Улыбаясь, она согласилась пойти.Ночь тем временем стала темней,Резкий ветер служанку хлестал по пути,Ледяною волной пробирал до костиИ стонал, пролетая над ней.12Вот аббатство; развалины стен и ворот,Поглощенные тенью густой…Но бесстрашно она зашагала вперед,Хоть руины во тьме превзошли небосводНепроглядной своей чернотой.13Ни души. Молчалива угрюмая мгла,Только жалоба ветра слышна.Меж камней и кустарников Мэри брела;Наконец-то она добралась до крыла,Где росла у стены бузина.14Но служанка сучок отломила едва, —Как неясный заслышала звук;Ей казалось — она различает слова,И она замерла — ни жива, ни мертва,Стиснул сердце внезапный испуг.15Стоны бури, шуршанье плюща на стенеОглушали; не видно ни зги.Ветер смолк на мгновенье; она в тишинеЧутко вслушалась и убедилась вполне,Что сюда приближались шаги!16За колонною Мэри, в тени бузиныПрикорнула у самой земли,Но сквозь тучи блеснула луна с вышины,И она увидала, при свете луны,Двух злодеев, что труп волокли.17И когда она в страхе застыла, без сил,Ветер снова дохнул — и вразлет,Шляпу сбив с одного из убийц, покатилПрямо к Мэри, у ног на траву опустил, —Смерть несчастную девушку ждет!18«К черту шляпу! Мы тело должны уволочьИ немедля, поглубже зарыть!»И убийц поглотила угрюмая ночь…Мэри шляпу схватила и кинулась прочь,Страх помог ей шаги убыстрить.19Так бежала она, все скорей и скорей,И влетела без памяти в дом,Молча рухнула на пол, у самых дверей,Разметав золотистые пряди кудрей,И неровно дышала с трудом.20Но едва она силы опять обрела,Чтоб поведать ужасную весть,Вдруг на шляпу взглянула и взор отвела,Потому что, — о, боже! — на тулье смоглаИмя Ричарда ясно прочесть!
212
Мэри, служанка постоялого двора. — Стихотворение написано в Бристоле, впервые опубликовано в «Оракуле», затем в 1797 году в сборнике «Стихотворения». Как объяснял Саути, в школьные годы ему рассказывали эту историю как действительно происшедшую в Северной Англии; позднее он нашел в «Истории Стаффордшира» доктора Плота рассказ о человеке, который в бурную ночь на пари пошел из трактира к озеру, услышал крик женщины, которую кто-то пытался столкнуть в воду и утопить; он бросился на помощь и наконец привел спасенную в качестве доказательства, что был у озера.