Поэзия английского романтизма XIX века
VIВиденье скрылось, смолк глагол;Но душу долгий ужас гнел.И часто по ночам, во сне,Все тот же призрак виден мне.Холодный пот меня томит;Пылает слух, плывут глаза;Тяжелым гулом мозг обвит;На сердце дикая гроза;И дыханья трудный звукСходен с хрипом смертных мук!Таким же бредом обуянНа поле боевом солдат,Когда, полуживой от ран,Он в груды тел вперяет взгляд!(Окончен бой, в росе трава,Ночному ветру нет конца!Смотри: живая головаДрожит в объятьях мертвеца!)VIIЕще не пал, не покоренРодимый Остров, Альбион!Твои холмы, как райский сад,Солнечным дождем блестят;Твои луга средь мирных горОглашают бубенцы;Их зеленеющий просторОграждают скал зубцы;И Океан под дикий войХранит, как сына, Остров свой!Тебе дарит свою любовьГражданский Мир из года в год;И никогда огонь и кровьВ твои поля не нес чужой народ.VIIIПокинутый Небом! [136] Стяжанием пьян,В трусливой дали, но гордыней венчан,Ты меж пашен и стад охраняешь свой домИ Голод и Кровь разливаешь кругом!Ты проклят всеми! Жадно ждут народы,Не клекчет ли Погибель с вышины!Погибель с жутким взглядом!Только сныО пламени глубин, прорвавшем воды,Ее дремоту тешат; всякий раз,Когда под пеной пламенной волныПровидит вновь ее драконий глазТвой, Альбион, неотвратимый час,Чудовище на ложе привстаетИ диким торжеством скрежещет сонный рот.IXБеги, беги, Душа!Напрасен Птиц пророческих глагол —Чу! хищники голодные, спеша,Крылами бьют сквозь долгий ветра стон!Беги, беги, Душа!Я, непричастный к этой бездне зол,С молитвой жаркой и в трудах.Прося о хлебе скудной нивы прах,Скорбел и плакал над родной страной.Теперь мой дух бессмертный погруженВ Субботний мир довольствия собой;И облаком страстей неомрачимГосподень Образ, чистый Серафим.1796
Дж. Констебль.
Собор в Солсбери из сада епископа. 1823 г.
Масло. Лондон. Галерея Тейт.
Кубла Хан, или Видение во сне
Фрагмент
Перевод В. Рогова
[137]
Летом 1797 года автор, в то время больной, уединился в одиноком крестьянском доме между Порлоком и Линтоном, на эксмурских границах Сомерсета и Девоншира. Вследствие легкого недомогания ему прописали болеутоляющее средство, от воздействия которого он уснул в креслах как раз в тот момент, когда читал следующую фразу (или слова того же содержания) в «Путешествии Пэрчаса» [138]: «Здесь Кубла Хан повелел выстроить дворец и насадить при нем величественный сад; и десять миль плодородной земли были обнесены стеною». Около трех часов автор оставался погруженным в глубокий сон, усыпивший, по крайней мере, все восприятия внешней обстановки; он непререкаемо убежден, что за это время он сочинил не менее двухсот или трехсот стихотворных строк, если можно так назвать состояние, в котором образы вставали перед ним во всей своей вещественности, и параллельно слагались соответствующие выражения, безо всяких ощутимых или сознательных усилий. Когда автор проснулся, ему показалось, что он помнит все, и, взяв перо, чернила и бумагу, он мгновенно и поспешно записал строки, здесь приводимые. В то мгновение, к несчастью, его позвал некий человек, прибывший по делу из Порлока, и задержал его более часа; по возвращении к себе в комнату автор, к немалому своему удивлению и огорчению, обнаружил, что, хотя он и хранит некоторые неясные и тусклые воспоминания об общем характере видения, но, исключая каких-нибудь восьми или десяти разрозненных строк и образов, все остальное исчезло, подобно отражениям в ручье, куда бросили камень, но, увы! — без их последующего восстановления.
И все очарованьеРазрушено — мир призраков прекрасныйИсчез, и тысячи кругов растут,Уродуя друг друга. Подожди,Несчастный юноша со взором робким, —Разгладится поток, виденья скороВернутся! Остается он следить,И скоро в трепете клочки виденийСоединяются, и снова прудСтал зеркалом.Все же, исходя из воспоминаний, еще сохранившихся у него в уме, автор часто пытался завершить то, что первоначально было, так сказать, даровано ему целиком. ??????? ????? ???; [139]но «завтра» еще не наступило.
В качестве контраста этому видению я добавил фрагмент [140]весьма несхожего характера, где с такой же верностью описывается сновидение, порожденное мучениями и недугом.
1798
Построил в Занаду? Кубла?Чертог, земных соблазнов храм,Где Альф, река богов, текла [141]По темным гротам без числаК бессолнечным морям.Там тучных десять миль землиСтеною прочной обнесли;Среди садов ручьи плели узор,Благоухали пряные цветы,И окаймлял холмов ровесник, бор,Луга, что ярким солнцем залиты.А пропасть, жуткою полна красою,Где кедры высились вокруг провала!Не там ли женщина с душой больною,Стеная под ущербною луною,К возлюбленному демону взывала?И, неумолчно в пропасти бурля,Как будто задыхается земля,Могучий гейзер каждый миг взлеталИ в небо взметывал обломки скал —Они скакали в токе вихревом,Как град или мякина под цепом!Средь пляшущих камней ежемгновенноВзмывал горе? поток реки священной —Пять миль по лесу, долу и полянеОна текла, петляя и виясь,Потом в пещеру мрачную лиласьИ в мертвенном тонула океане,И хану были в грохоте слышныВещанья предков — голоса войны!Чертога тень в волнах скользила,И звучали стройно в ладПеснь, что тьма пещер творила,И гремящий водопад.Такого не увидишь никогда:Чертог под солнцем — и пещеры льда!Раз абиссинка с лютнеюПредстала мне во сне:Она о сказочной горе,О баснословной Аборе, [142]Слух чаруя, пела мне.Когда бы воскресил яНапев ее чужой,Такой восторг бы ощутил я,Что этой музыкой однойЯ воздвиг бы тот чертогИ ледяных пещер красу!Их каждый бы увидеть могИ рек бы: «Грозный он пророк!Как строгий взор его глубок!Его я кругом обнесу!Глаза смежите в страхе: онБыл млеком рая напоен,Вкушал медвяную росу».
136
Поэт, рассмотрев особые преимущества, которыми располагает Англия, сразу переходит к тому, как мы использовали эти преимущества. В силу того, что мы живем на острове, подлинные ужасы войны минули нас, и мы отблагодарили Провидение, пощадившее нас, тем пылом, с которым мы сеем эти ужасы меж народов, живущих в менее благоприятных географических условиях. Средь мира и довольствия мы возопили, примкнув к воплю алчущих голода и крови. Из ста семи минувших лет пятьдесят мы отдали Войне. Такое зло не может остаться безнаказанным. Мы гордимся и верим в наших союзников и наш флот, — но бог сотворил червя и подточит стебель нашей гордыни.
«Разве ты лучше Но-Аммона, находящегося между реками, окруженного водою, которого вал было море и море служило стеною его? Эфиопия и Египет с бесчисленным множеством других служили ему подкреплением; копты и ливийцы приходили на помощь тебе. Но и он переселен, пошел в плен; а о знатных его бросали жребий, и все вельможи скованы цепями. Так и ты — опьянеешь и скроешься. Все укрепления твои подобны смоковнице со спелыми плодами: если тряхнуть их, то они упадут прямо в рот желающего есть. Купцов у тебя стало более, чем звезд на небе. Князья твои — как саранча, и военачальники твои — как рои мошек, которые во время холода гнездятся в щелях стен, и когда взойдет солнце, то разлетаются — и не узнаешь места, где они были. Нет врачества для ран твоих, болезненна язва твоя. Все услышавшие весть о тебе, будут рукоплескать о тебе; ибо на кого не простиралась беспрестанно злоба твоя?» (Ветхий завет, Книга Пророка Наума, гл. III).. (Ред.).
137
Кубла Хан, или Видение во сне. Фрагмент. — Написано в октябре 1797 года или в мае 1798 года (несмотря на авторскую дату в предисловии). Впервые напечатано в 1816 году вместе с поэмой «Кристабель» и балладой «Мучительные сны». Строки, приведенные в предисловии, взяты из стихотворения Кольриджа «Пейзаж, или Решение влюбленного» (1802). По всей вероятности, вся или почти вся история, рассказанная Кольриджем в предисловии, — мистификация. Среди записей Кольриджа, относящихся к времени создания поэмы, есть пометка, что «Кубла Хан» написан «как бы в полузабытьи» после приема двух или трех капель опиата.
Кубла Хан(Хубилай) (1216–1294) — основатель монгольской династии в Китае, потомок Чингис-хана.
138
«Путешествие Пэрчаса»(1617) — книга английского мореплавателя XVII в. Сэмюеля Пэрчаса.
139
Завтра песнь я вам спою (греч.).
140
…я добавил фрагмент… — Имеется в виду баллада «Мучительные сны».
141
Где Альф, река богов, текла…— Кольридж сливает воедино образы Нила (одной из рек, берущих, по преданию, начало в Эдеме) и Алфея, реки, берущей начало в Аркадии и текущей в Элладу (см. стихотворение Шелли «Аретуза», с. 495).
142
О баснословной Аборе… — В черновике: «Амара»; гора Амара упомянута в «Потерянном Рае» Мильтона как одно из возможных мест расположения райского сада (IV, 268–284).
