Поэзия английского романтизма XIX века
1790–1834
Эолова арфа
Перевод В. Рогова
[127]
Задумчивая Сара! Мне к рукеЩекой прижалась ты — и как приятноСидеть у нашей хижины, заросшейЖасмином белым и тенистым миртом(То символы Невинности с Любовью!),Следить за облаками, на глазахТускнеющими, за звездой вечерней,Как Мудрость, безмятежною и яркой,Сияющей напротив! Как прекрасенНа грядках аромат! И как все тихо!Далекий ропот моря о молчаньеНам говорит.А та простая лютня,В окне прикреплена! Нет, ты послушай!Под ласкою небрежной ветеркаОна, как дева робкая, упрекиВозлюбленному шлет, ему внушаяБыть повольнее! А теперь по струнамСмелее он проводит, ноты плавноВздымаются по сладостным волнам —Такие нежно-колдовские звукиВ час сумеречный эльфы издают,Несомы ветерком из Царства Фей,Где вкруг цветов медвяных нежно реютМелодии, подобны птицам райским,Без отдыха, на крыльях неуемных!Вне нас и в нас едино бытие —Душа всему, что движется навстречу,Свет в звуке, и подобье звука в свете,И в каждой мысли ритм, и всюду радость.По мне бы, право, было невозможноНе возлюбить всего в обширном мире,Где ветерок поет, а тихий воздухЕсть Музыка, уснувшая на струнах.Так, дорогая! На пологом скатеТого холма я лягу в яркий полденьИ наблюдаю, щурясь, как танцуютАлмазные лучи на водной глади,Спокойно размышляю о покое,И много мыслей зыбких и незваных,И много праздных, призрачных фантазийПроносится в мозгу недвижном, праздном,Разнообразны, словно ветерки,Играющие на покорной арфе!А что, когда вся сущая природа —Собрание живых и мертвых арф,Что мыслями трепещут, если ихКоснется ветер, беспредельный, мудрый, —И каждого Душа и Бог Всего?Но ты мне взглядом легкий шлешь упрек,Любимая! Тебе такие мыслиНеясно-дерзкие не по душе,Ты требуешь смиренья перед богом,Дщерь кроткая в семействе Иисуса!Сказала мудро ты, благочестивоОтвегнув домыслы незрелой мысли:Они легко исчезнут — пузыриВ потоке Философского ключа.Грех толковать мне о Непостижимом:Лишь, трепеща, его хвалить я долженС неодолимой внутреннею верой —Того, кто милосердно исцелилНесчастнейшего грешника и послеМне даровал покой, и кров смиренный,И деву, сердцем чтимую, — тебя!24 августа 1795
Огонь, Голод и Резня
Военная эклога
Перевод В. Рогова
[128]
Место действия — заброшенная тропа в Вандее.
Ведьма Голодлежит на земле; входят Ведьма Огоньи Ведьма Резня.
Ведьма Голод
Кто вас в эту слал страну?Ведьма Резня (Ведьме Огню)
Я ей на ухо шепну.Ведьма Огонь
Нет! Нет! Нет!Веселиться будет Ад,Если звуки долетят.Нет! Нет! Нет!Шепнув, не оберешься бед.Назвала его я раз,Черти вняли мне тотчас,Начался разгульный пляс,Своды Ада смех сотряс,И они, пока дрожали,Смех нечистый умножали.Нет! Нет! Нет!Веселиться будет Ад,Если звуки долетят.Ведьма Голод
Еле слышно ты шепни,По секрету намекни.Ведьма Резня
Четверкой букв он заклеймен [129]—А вас кто слал?Обе
Все он! Все он!Ведьма Резня
Танком он логово отпер мое,И тысяч трижды трехсот бытиеПрервалось, чтобы кровь мне пошла на питье.Обе
А кто поил тебя?Ведьма Резня
Все он!Четверкой букв он заклеймен.Пустил и крикнул: улю-лю!Его я одного хвалю.Ведьма Голод
Сестра, спасибо! Кровь течет,Детей и женщин голод грызет.Я на топком поле битвы ждала,Череп и кости подобрала;Мне колотушкой служили они,Но ворона с волком попробуй спугни!И я тогда пустилась прочь:На пир их мне взирать невмочь.Я услышала стон и визг и тотчасК щели в лачуге приставила глаз…И что предстало мне в тени?Обе
Ты нам на ухо шепни.Ведьма Голод
Ребенок бил больную мать:Обрекла я их с голоду умирать!Обе
Кто так велел?Ведьма Голод
Все он! Все он!Четверкой букв он заклеймен.Велел и крикнул: улю-лю!Его я одного хвалю.
127
Эолова арфа. — Стихотворение опубликовано в 1796 году. Написано за два месяца до женитьбы поэта на Саре Фрикер.
128
Огонь, Голод и Резня. Военная эклога. — Написано, по всей вероятности, в 1796 году. Опубликовано 8 января в газете «Морнинг пост».
129
Четверкой букв он заклеймен… — Уильям Питт-младший (1759–1806), английский премьер-министр, один из самых непримиримых врагов французской революции; «слова из четырех букв» — распространенный английский эвфемизм для обозначения нецензурной брани.