Поэзия английского романтизма XIX века
Часть 31 из 137 Информация о книге
1814
Военная песнь клана Мак-Грегор
Перевод К. Павловой
[96]
Луна над рекой, и туманы кругом,И с именем клан, хоть без имени днем.Сбирайтесь, сбирайтесь! Мак-Грегор, ура!Мак-Грегор, пора!Заветный и славный наш клик боевойГреметь осужден лишь ночною порой.Идите ж, идите! Мак-Грегор, ура!Мак-Грегор, пора!Не ваши уж ныне тех гор вышины,Гленлейона селы, Кильчурна сыны;Изгнанники все мы! Мак-Грегор, ура!Мак-Грегор, пора!Не знает наш клан и главой где прилечь;Но клан наш сберег и свой дух, и свой меч.Так смело же, смело! Мак-Грегор, ура!Мак-Грегор, пора!Нет крова, нет пищи, нет имени нам…Огню же их домы, их трупы орлам!На битву, на битву! Мак-Грегор, ура!Мак-Грегор, пора!Быть листьям в дубраве, быть пене в реке,Быть нам в их владеньях с булатом в руке.Спешите, спешите! Мак-Грегор, ура!Мак-Грегор, пора!Скакать через море придется коню,Корабль поплывет на крутом Бенвеню,Растает гранит по горам вековым,Но мы не забудем, но мы отомстим.Сбирайтесь, сбирайтесь! Мак-Грегор, ура!Мак-Грегор, пора!1816
Джок из Хэзелдина
Перевод В. Топорова
[97]
— Брось плакать, слушай, прекрати,Кончай реветь — а там ужИзволь, как велено, пойтиЗа лорда Фрэнка замуж!Всем он хорош — ну что ревешь? —Не рохля, не дубина.Да где ж ты лучшего найдешь?— А Джок из Хэзелдина?— Какой там Джок, помилуй бог,Нашла себе героя!Такой дурак, такой сапог —И стать ему женою!Нет, ты на Фрэнка погляди,Красавца-паладина!Иль сердца нет в твоей груди?— Там Джок из Хэзелдина!— Какой там Джок, коль тут — мешок,Битком набитый, денег!Изящный слог, весь край у ног!И церковь! И священник!Там, с Джоком, — пьянки, тут — пиры!Там — стог, а тут — перина!Балы, пажи — а там, во ржи…— Там Джок из Хэзелдина!Друзей своих собрал женихВ наследственной часовне.В часовне сей полно гостей,Но приглядитесь — кто в ней?Жених и тесть, конечно, здесь,Да только с постной миной…Невеста — ах! — уже в бегах!— Шельмец из Хэзелдина!1816
Замок семи щитов
Перевод М. Донского
[98]
Был Урьен-друид всех друидов мудрей.Прекрасных он вырастил семь дочерей.Наукам он их обучил колдовским.И семь королей едут свататься к ним.И первый, Ивейн, был король хоть куда:Плешив, как колено, торчком борода.А следом явились Данмайел и Росс,Не стригшие сроду ногтей и волос.Был крив король Мейдор, и Доналд был хром,А Лот от рождения был горбуном.Но Эдолф, на тех шестерых непохож,Был молод и весел, учтив и пригож.Он люб всем невестам. И вот меж сестерИдет из-за юного Эдолфа спор.Когда ж к рукопашной они перешли,Им князь преисподней предстал из земли.Они присягнули на верность ему,Им в помощь призвал он ложь, злобу и тьму.Семь прялок он дал им и семь веретен,И тайный обряд заповедал им он:«Садитесь за прялку, — сказал сатана, —И вырастет башня из веретена.Там кривда бела будет, правда черна;Там с другом сердечным вам жизнь суждена».Луна озаряет равнину окрест,За прялками в полночь сидят семь невест.Смочив своей кровью шерсть черных ягнят,Поют заклинанья и нитку сучат.Жужжат веретена. И вот уж видныСемь призрачных башен под светом луны,Семь стен, и семь рвов, и семь крепких ворот.Из мглистого сумрака замок встает.В том замке обвенчаны семь королей.Шесть утром в крови захлебнулись своей.Семь женщин — у каждой кровавый кинжал —Приблизились к ложу, где Эдолф лежал.«Мы тех шестерых умертвили сейчас.Их жен, их владенья получишь зараз.А если услышим мы дерзкий отказ,Тогда овдовеет седьмая из нас».Но Эдолф заклят был от дьявольских сил:Святых он даров перед свадьбой вкусил.Семь раз свистнул меч — и тяжел и остер,И Эдолф сразил семь злодеек-сестер.Постригся в монахи несчастный корольИ вскоре оставил земную юдоль.А дьявольский замок поныне стоит.Над каждым из входов — корона и щит.Богатства семи королей там лежат.Нечистая сила хранит этот клад.Кто в замок проникнет при свете луны,Тот станет владельцем несметной казны.Но люди мельчают, наш мир одряхлел,Нет места в нем ныне для доблестных дел.И где тот храбрец, что рожден для удач,Кто хладен рассудком, а сердцем горяч?И клад будет долго отважного ждать.Скорей потекут реки бурные вспятьИ вздыбится дно океана горой,Чем в дьявольский замок проникнет герой.
вернуться
96
Военная песнь клана Мак-Грегор. — Опубликовано в 1816 году. Песня написана на мелодию старинной шотландской песни.
вернуться
97
Джок из Хэзелдина. — Опубликовано в 1816 году в «Антологии мистера Кэмпбелла». Первая строфа стихотворения, по свидетельству Скотта, взята из народной баллады.
вернуться
98
Замок семи щитов. — Вставная баллада из поэмы «Гарольд Неустрашимый» (песнь 4).