Поэзия английского романтизма XIX века
Часть 27 из 137 Информация о книге
О благодарности
Перевод С. Маршака
От дьявола и от царей земныхМы получаем знатность и богатство.И небеса благодарить за них,По моему сужденью, — святотатство.Из книги «Вечносущее Евангелие»
Перевод С. Маршака
[84]
Христос, которого я чту,Враждебен твоему Христу.С горбатым носом твой Христос,А мой, как я, слегка курнос.Твой — друг всем людям без различья,А мой слепым читает притчи.Что ты считаешь райским садом,Я назову кромешным адом.Сократ милетов идеал [85]Народным бедствием считал.И был Кайафа убежден,Что благодетельствует он.Мы смотрим в Библию весь день:Я вижу свет, ты видишь тень.* * *Уж так ли кроток был Христос?В чем это видно, — вот вопрос.Ребенком он покинул дом.Три дня искали мать с отцом.Когда ж нашли его, ХристосСлова такие произнес:— Я вас не знаю. Я рожденОтцовский выполнить закон.Когда богатый фарисей,Явившись втайне от людей,С Христом советоваться стал,Христос железом начерталНа сердце у него советРодиться сызнова на свет.Христос был горд, уверен, строг.Никто купить его не мог.Он звал хитро, ведя беседу,— Я духом нищ — за мною следуй!Вот путь единственный на свете,Чтоб не попасть корысти в сети.Предать друзей, любя врагов, —Нет, не таков завет Христов.Он проповедовал учтивость,Смиренье, кротость, но не льстивость.Он, торжествуя, крест свой нес.За то и был казнен Христос.Антихрист, льстивый Иисус,Мог угодить на всякий вкус,Не возмущал бы синагог,Не гнал торговцев за порог.И, кроткий, как ручной осел,Кайафы милость бы обрел.Бог не писал в своей скрижали,Чтобы себя мы унижали.Себя унизив самого,Ты унижаешь божество…Ведь ты и сам — частица вечности.Молись своей же человечности.ВОРОТА РАЯ
(Для обоего пола)
Перевод В. Потаповой
Вступление
На свете жить, грехи прощаяДруг другу, — вот Ворота Рая,В противовес тому влеченью,Что бес питает к обличенью.Персты Иеговы ЗаконПисали. И заплакал Он,И под Престол свой милосердный,Дрожа, сложил свой труд усердный.О христиане! Для чегоВам в храмах пестовать его?Ключи от ворот
Ест гусеница плоть листка,Ест сердце матери тоска.1 Когда Бессмертный Муж лег спать,Меня под мандрагорой МатьНашла и спрятала в слепойПокров, что стал мне скорлупой.Змей, умствуя, будил в нас тягуК добру и злу, к порокам, к благу.2О, зависть к самому себе,3Дурь волн — с хандрой Земли в борьбе!4Гол на ветру и слеп — в огне.5Страх, стыд! Копье и щит — при мне…Две умствующих половины, —Стою, разъятый, двуединый,Как сумрачный гермафродит.Добра и зла здесь корень скрыт.Над нами круговертью грозной —Меч огненный и вихрь морозный.Я рву завесу мертвецов,6Ломаю ледяной покров,Мирскую скорлупу, обитель,Где возлежит в гробу Спаситель.Входящий в этот склеп вселенский,Найдет наряд мужской иль женский —Приятный: двух полов одежды —Не саван для смеживших вежды!7Кто — жив, кто умер, кто убит,Кто спасся бегством, кто лежит.8Мой сын! Тщеславье и проклятьеДвух призраков — твое зачатье.Ты мне отмщаешь, в свой черед,Как я учил тебя, мой плод!9Сквозь полночи зенит я лезПод сень луны, с ночных небес10 В пучину Времени срываясь;Седым невеждой оставаясь,11 Холодный, благостный, — отсекВ подлунной крылья всем навек;12Замкнул, как в ледяных гробницах,Отца и сыновей в темницах.13Но, Вечного увидя Мужа,Его Бессмертье обнаружа,14Замыслил я в ночную теньУйти, чтоб завершить свой день.15Дверь Смерти я нашел открытой,И червь прядет в земле разрытой.16О мать, мне дом — твоя утроба!Жена, сестра и дочь — у гроба,Над паутиной жизни, вам без словРыдать и в сны вплетать борьбу полов.
вернуться
84
Из книги «Вечносущее Евангелие». — Стихотворение записано в тетради Россетти, датируется приблизительно 1810 годом. Название взято из Апокалипсиса, XIV.
вернуться
85
…милетов идеал… — Милет — один из обвинителей Сократа, по приговору которого Сократ принял яд.