Поэзия Серебряного века (Сборник)
Он же, как принято сейчас говорить, “раскрутил” успешный проект под названием “Гилея”, объединив вокруг себя группу поэтов и художников, названных впоследствии кубофутуристами. Главной “звездой” Бурлюка стал Маяковский, которого, по словам Шершеневича, “он поднес на блюде публике, разжевал и положил в рот. Он был хорошим поваром футуризма и умел “вкусно подать” поэта”. [157] Именно его скандальная фигура в глазах общественности стала воплощением сущности футуризма.
В 1918 г. Бурлюк покинул Москву, гастролировал по городам Сибири и Дальнего Востока, пропагандируя творчество футуристов. В 1920 г. уехал в Японию, а оттуда в 1922-м – на постоянное жительство в США.
* * *Ор. 30.
Внизу журчит источник светлый,Вверху опасная стезя,Созвездия вздымают метлы,Над тихой пропастью скользя.Мы все приникли к коромысламПод блеском ясной синевы,Не уклоняяся от смыслаИ Я, и ТЫ, и МЫ, и Вы.* * *Ор. 8.
Шестиэтажный возносился домЧернели окна скучными рядамиИ ни одно не вспыхнуло цветкомЗвуча знакомыми следами.О сколько взглядов пронизало ночьИ бросилось из верхних этажей.Безумную оплакавшие дочьПод стук не спящих сторожей.Дышавшая на свежей высотеГлядя в окно под неизвестной крышейСколь ныне чище ты и жертвенно святейУпавши вниз ты вознеслася выше. [158]* * *Ор. 9.
Немая ночь людей не слышноВ пространствах царствие зимы.Здесь вьюга наметает пышноГробницы белые средь тьмыГде фонари где с лязгом шумнымСкользят кошмарно поездаТвой взгляд казался камнем луннымОн как погасшая звезда.Как глубоко под черным снегомПрекрасный труп похоронён.Промчись промчись же шумным бегомВ пар увиясь со всех сторон.Праздно голубойЗеленый дух, метнул как смело каменьВ глубь озера, где спали зеркала,Взгляни теперь, как ярый вспыхнул пламень,Где тусклая гнездилась мгла.Как бессердечен ты, во мне проснулась жалостьК виденьям вод, разрушенным тобой.Тебя сей миг сдержать хотелось малостьНад бездной праздно голубой.ЛетоЛенивой лани ласки лепестковЛюбви лучей лукаЛисток летит лиловый лягуновЛазурь легкаЛомаются летуньи листокрылыЛепечут ЛОПАРИ ЛАЗОРЕВЫЕ ЛУНЛилейные лукавствуют леилыЛепотствует ленивый лгунЛиван лысейший летний ларь ломаяЛитавры лозами лить лапы левизнуЛог лексикон лак люди лаяЛюбовь лавины = латы льну.* * *Поля черны, поля темныВлеки влеки шипящим паром.Прижмись доскам гробовым нарам —Часы протяжны и грустны.Какой угрюмый полустанок —Проклятый остров средь морей,Несчастный каторжник приманок,Бегущий зоркости дверей.Плывет коптящий стеарин,Вокруг безмерная Россия,Необозначенный МессияЕще не созданных годин.* * *Ор. 59.
Корпи писец хитри лабазникВаш проклят мерзостный уделТопчи венец мой-безобразникЧто онаглел у сытых делЯ всё запомню непреклонноИ может быть когда нибудьСтилет отплаты пораженнойВонзит вам каменную грудь«Копья весны»Ор. 68.
Звени пчела порхая над цветамиЖизнь тяжела – построена не намиПроклятый труд гнетет нас с колыбелиОдни умрут другие вновь запелиПрискучили слова озлоблены напевыИ терпим мы едва призыв трескучей девыЗвени пчела трудяся с колыбелиЖизнь тяжела объятиях метелиИ. А. Р. [159]Ор. 75.
Каждый молод молод молодВ животе чертовский голодТак идите же за мной…За моей спинойЯ бросаю гордый кличЭтот краткий спич!Будем кушать камни травыСладость горечь и отравыБудем лопать пустотуГлубину и высотуПтиц, зверей, чудовищ, рыб,Ветер, глины, соль и зыбь!Каждый молод молод молодВ животе чертовский голодВсе что встретим на путиМожет в пищу нам идти.* * *Закат маляр широкой кистьюНебрежно выкрасил домаНе побуждаемый корыстьюТрудолюбивый не весьмаИ краска эта так непрочнаОна слиняла и сошлаЛишь маляра стезя порочнаК забавам хмельным увела
157
Шершеневич В. Великолепный очевидец // Сборник “Мой век, мои друзья и подруги”. – М.: Московский рабочий, 1990.
158
Читателей не должна смущать необычная пунктуация в некоторых из публикуемых здесь стихотворений. Бурлюк, Каменский, Крученых и другие футуристы смело шли на радикальные изменения в принципе построения литературного текста: в частности, искоренение синтаксиса, уничтожение прилагательных, наречий, знаков препинания. Некоторые их стихи, взятые из сборников 1910-х годов, еще не “причесанные” поздними советскими изданиями, лучше (на взгляд составителя) отражают авторскую волю. В них сохранены все особенности оригинального издания. – Примеч. ред.
159
И. А. Р. – Из Артюра Рембо. Текст является вольным переводом стихотворения французского поэта-символиста Жана-Артюра Рембо (1854–1891) “Праздник голода”.