Легенда о Сигурде и Гудрун
25
hea?otorht hlynnan ?urh harne stanfeondum on andan. Swa sceal folccyninggold gu?frea wi? gramum healdan.Тогда Хагена рассмеялся, когда вырезали сердцеИз груди живого воина, — мало он сетовал;Сочащееся кровью, подали на блюде его брату.Тогда заговорил Гудхере, копье-нифлунг:«Тут лежит сердце храброго Хагены,5
Непохожее на сердце труса Хеллы;Мало дрожит оно, лежа на блюде,Столь же мало дрожало оно в его груди.И лишишься ты, Этла,И древних сокровищ, и света, и жизни;10
Одному мне принадлежитВесь клад Нифлунгов, теперь, когда Хагена мертв.Когда нас было двое, я сомневался;Теперь, когда я один, сомнений не осталось.Рейну владеть красным золотом,15
Что сеяло рознь меж людьми, — быстроводной реке[будет принадлежать]Наследие древних Нифлунгов, добытое у великанов.Пусть блистают в реке крученые кольца,А не украшают рукиДетей гуннов!»*Конунга живым поместили в узилище20
Воины гуннов. Там ползали змеи,Змеи извивались в пределах стен,Но Гудхере в гневе ударилПо струнам арфы в своем укрытии. Зазвенела, отозваласьСтруна под пальцем. Раздался его голос,25
Ясный, как боевой клич в серых скалах,Исполненный ярости против врагов. Так владыка людей,Воинственный правитель должен защищать свое золото от недругов.Комментарии2. Элемент cumbolв сложном слове cumbolwigaозначал «флаг», «знамя».
4. gar-niflung.В ранних вариантах этого фрагмента отец здесь использовал слово gimneojiung,в строке 12 hord Neoflunga,а в строке 17 — Ealdneoflunga.Объяснить эти формы имени я не в состоянии, но в любом случае в окончательной версии он вернулся к формам Niflung, Niflunga.В ранних формах (и только) он добавил слово gar«копье» над gim«драгоценный камень» в gimneoflung,но поскольку соответствующий стих «Песни об Атли» звучит как «M?rr kva? ?at Gunnarr, geir-Niflungr» («Заговорил славный Гуннар, копье-нифлунг…»), — я использовал этот вариант.
6. Хелла (Hella):в «Песни об Атли» и в «Песни о Гудрун» раба зовут Хьялли.
17. entiscum yrfe.Эта загадочная строчка основана на очень спорном стихе из «Песни об Атли», в котором слово askunna— «из рода богов» предшествует словам arfi Niflunga— «наследие Нифлунгов». В своих комментариях к этому фрагменту отец, по всей видимости, отдавал предпочтение askunna Niflunga«Нифлунги божественного происхождения» (признавая при этом, что смысл выражения не вполне понятен), вместо того, чтобы соотносить слово с arfi:как писал он сам, «весьма сомнительно, что клад может быть “из рода богов”».
В древнеанглийском переложении отец сперва написал oscund yrfe(где oscundозначает «из рода богов, божественный»; osэтимологически соответствует древнеисландскому ass,мн. ч. asir),затем заменил написанное на прилагательное entisc(а впоследствии entiscum) — «великан, великаний», производное от существительного ent(к которому восходит название энтов Средиземья). В последующем варианте отец добавил на полях oscundнапротив entisc,словно по-прежнему сомневался, какое слово выбрать.
25–26. Примечательно, что практически дословная формулировка
stefn in becomhea?otorht hlynnan under harne stanиспользована в «Беовульфе» (строки 2552–2553) применительно к боевому кличу Беовульфа при приближении дракона.
