Кероглу.Азербайджанский народный эпос.(перепечатано с издания 1940 года " Кёр-оглы")
Убедившись, что им ничто не угрожает, Кероглу устроил на Ченлибеле веселый пир.
Положив бурдюки среди пировавших, виночерпий обходил всех с полной чашей.
Пропустив под черные усы две-три чаши, Кероглу взглянул на ашуга Джунуна.
Рассказывают, что, когда Кероглу смотрел так, ашугу Джунуну не нужны были напоминания. Тотчас, взяв в руки трехструнный саз, он вышел на середину.
Прижав к груди саз и спев две-три песни, ашуг Джунун повернулся лицом к Кероглу. Со всех сторон грянули одобрительные возгласы. Взыграло сердце Кероглу, но, когда он протянул руку к чаше с вином, Нигяр-ханум тяжко вздохнула. Кероглу так и остался с чашей в руке, обернулся и взглянул на сидевшую рядом с ним Нигяр-ханум. Видит, она такая печальная, что и передать нельзя. Черные брови сдвинуты, глаза полны слез, — такое с ней, что только тронь — и она разрыдается.
— Почему ты так печальна, Нигяр-ханум? — спросил Кероглу.
Нигяр-ханум не ответила. Кероглу спросил снова. Слезы застлали голубые глаза Нигяр-ханум и скатились по розовым щекам. Кероглу отставил полную чашу.
Удальцы очень любили Нигяр-ханум, взяло их сомнение, — может быть, Кероглу обидел ее. И они поднялись со своих мест.
— Нигяр-ханум, ничего не скрывай от нас. Ведь не мертвы мы, чтобы спокойно видеть как ты горюешь?
У Нигяр-ханум еще больше защемило сердце, повернулась она лицом к Кероглу и сказала:
Как выразить мою печаль и горе?Наверное, такого слова нет.От тяжких вздохов иссушилось сердце.Кто помнит обо мне? Такого нет.Как мне следить за домом в Ченлибеле?Мороз пробрался в душу не к тебе ли?И из пустой и пыльной колыбелиРебячьего смешного зова нет.В предгорьях снег, меня страшат морозы,Ко мне шипами обернулись розы,Проходят дни — их круто солят слезы,А человека мне родного нет.Оплачете меня, — что в этом проку?В тоску, как в саван, облеклась до сроку.Но отомстить за эту рану року —Средь вас такого удалого нет.О, Кероглу, ты смел, могуч и зорок,Ты запер от любых пришельцев горы,Найди мне средство верное от горя…Но средства от несчастья злого нет.Твоих игидов битва ждет большая,Уедешь ты, останусь вновь одна я.Уйдет садовник — чахнет сад, сгорая,А для увядшей розы крова нет.На каждом склоне роза тут ютится.Увянут розы — кто на них польстится?Есть под крылом птенец у каждой птицы,А у злосчастной дорогого нет.Ты кликнешь клич — поднимешь пехлеванов,Дань соберешь и с ханов, и с султанов,Никто из крепких не уйдет капканов,Таких отважных и суровых нет.Любое горе на меня нагрянет,Бесплодие меня смертельно ранит,Падет скала — и пыль весь свет затянет,Глядишь, и уцелевших снова нет.Нигяр больна печалями своими,Умру от них, расстанусь с дорогими,Кто в мире Кероглу воспримет имя?Потомка нет, бойца второго нет.Говорят, еще никому не доводилось видеть у Кероглу хоть одну слезинку. Но после слов Нигяр-ханум с ним сделалось такое, что даже ее слезы были забыты.
Не выдержало сердце ашуга Джунуна. Прижал он к груди свой саз и запел:
Слава твоя по земле прошла,Что ж ты печалишься, Кероглу?При имени этом дрожат враги,Что ж ты печалишься, Кероглу?Игиды полки разбивают в боях,Стонут враги, их терзает страх,Падают птицы, бледнеет шах,Что ж ты печалишься, Кероглу?В горы страшится войти караван,Плачет погонщик из дальних стран,Страхом объят и купец, и хан,Что ж ты печалишься, Кероглу?И льва устрашает твой клич боевой,Трепещут ходкары [61] перед тобой,Султаны склоняются головой,Что ж ты печалишься, Кероглу?Нету быстрее Гырата коней.Как Искендер [62] и с земель, и с морей,Дань собираешь со всех пашей,Что ж ты печалишься, Кероглу?Ты задаешь в Ченлибеле пиры,Овцы, ягнята — твои дары,Льется вино наподобье Куры,Что ж ты печалишься, Кероглу?Заныла старая рана Кероглу. Взял он у ашуга Джунуна саз, прижал к груди и запел:
Я все тебе скажу, ашуг Джунун.Глаза мои сейчас, не скрою, плачут.Нет сына — это значит, нет удач,А нет удачи — и герои плачут.Нигяр, моя кудрявая, в тоскеПоникла, подбородок на руке,И столько боли сжато в кулаке, —Зовут глаза, ресницы ж горько плачутПусть душу мне враги сожгут дотла,Пускай мне руку злая боль свела,Но выну меч — и падают тела,А вражьи главы той порою плачут.Взыграло сердце, бьется об углы,Перехлестнули голову валы.В лесу пожар — и занялись стволы,Горит сухое, а сырое плачет.Я, Кероглу. Запомни мой совет:Слова, как стрелы, облетают свет.Очаг заглохнет, если сына нет, —Лишь камни стылые золою плачут.Ашуг Джунун знал, что у Кероглу не было детей. Рассказывают, раз в юношеские годы попал он в большую переделку в горах Аладжалар-дагы, семь дней и семь ночей оставался окруженным врагами, был на волоске от гибели. И вот от этого ли, но детей у него не было. Теперь ашуг вспомнил об этом.
— Кероглу, — сказал он, — не огорчайся!.. Я твой ашуг. Мир под моими ногами лежит, как гладкое блюдо. Пойду, по-скитаюсь, поброжу, отыщу храброго, как Рустам, и прекрасного, как Юсиф, [63] отрока, и вернусь к тебе. А ты привезешь его и возьмешь к себе в сыновья.
61
Ходкар — производное от худабендигяр — прозвище турецких султанов.
62
Искендер — Александр Македонский.
63
Юсиф — Иосиф Прекрасный.