Русский романс
398. Любовь [408]
Когда без страсти и без делаБесцветно дни мои текли,Она как буря налетелаИ унесла меня с земли.Она меня лишила верыИ вдохновение зажгла,Дала мне счастие без мерыИ слезы, слезы без числа…Сухими, жесткими словамиТерзала сердце мне порой,И хохотала над слезами,И издевалась над тоской;А иногда горячим словомИ взором ласковых очейГнала печаль, — и в блеске новомВ душе светилася моей!Я все забыл, дышу лишь ею,Всю жизнь я отдал ей во власть,Благословить ее не смеюИ не могу ее проклясть.399. Гаданье [409]
Ну, старая, гадай! Тоска мне сердце гложет,Веселой болтовней меня развесели,Авось твой разговор убить часы поможет,И скучный день пройдет, как многие прошли!«Ох, не грешно ль в воскресенье?С нами господняя сила!Тяжко мое прегрешение…Ну, да уж я разложила!Едешь в дорогу ты дальнюю,Путь твой не весел обратный:Новость услышишь печальнуюИ разговор неприятный.Видишь: большая компанииВместе с тобой веселится,Но исполненья желанияЛучше не жди: не случится.Что-то грозит неизвестное…Карты-то, карты какие!Будет письмо интересное,Хлопоты будут большие!На сердце дама червонная…С гордой душою такою:Словно к тебе благосклонная,Словно играет тобою!Глядя в лицо ее строгое,Грустен и робок ты будешь:Хочешь сказать ей про многое,Свидишься, — все позабудешь!Мысли твои все червонные,Слезы-то будто из лейки,Думушки, ночи бессонные —Все от нее, от злодейки!Волюшка крепкая скручена,Словно дитя ты пред нею…Как твое сердце замучено,Я и сказать не умею!Тянутся дни нестерпимые,Мысли сплетаются злые…Батюшки светы родимые!Карты-то, карты какие!!.»Умолкла старая. В зловещей тишинеНасупившись сидит. — Скажи, что это значит?Старуха, что с тобой? Ты плачешь обо мне?Так только мать одна об детском горе плачет.И стоит ли того? — Я знаю напередВсе то, что сбудется, и не ропщу на бога:Дорога выйдет мне, и горе подойдет,Там будут хлопоты, а там опять дорога…Ну полно же, не плачь! Гадай иль говори,Пусть голос твой звучит мне песней похоронной,Но только, старая, мне в сердце не смотриИ не рассказывай об даме об червонной!400. «Ночи безумные, ночи бессонные…» [410]
Ночи безумные, ночи бессонные,Речи несвязные, взоры усталые…Ночи, последним огнём озаренные,Осени мёртвой цветы запоздалые!Пусть даже время рукой беспощадноюМне указало, что было в вас ложного,Всё же лечу я к вам памятью жадною,В прошлом ответа ищу невозможного…Вкрадчивым шепотом вы заглушаетеЗвуки дневные, несносные, шумные…В тихую ночь вы мой сон отгоняете,Ночи бессонные, ночи безумные!401. Пара гнедых [411]
(Перевод из Донаурова)
Пара гнедых, запряженных с зарею,Тощих, голодных и грустных на вид,Вечно бредёте вы мелкой рысцою,Вечно куда-то ваш кучер спешит.Были когда-то и вы рысаками,И кучеров вы имели лихих,Ваша хозяйка состарилась с вами,Пара гнедых!Ваша хозяйка в старинные годыМного хозяев имела сама,Опытных в дом привлекала из моды,Более нежных сводила с ума.Таял в объятьях любовник счастливый.Таял порой капитал у иных;Часто стоять на конюшне могли вы,Пара гнедых!Грек из Одессы и жид из Варшавы,Юный корнет и седой генерал —Каждый искал в ней любви и забавыИ на груди у неё засыпал.Где же они, в какой новой богинеИщут теперь идеалов своих?Вы, только вы и верны ей доныне,Пара гнедых!Вот отчего, запрягаясь с зарёюИ голодая по нескольку дней,Вы подвигаетесь мелкой рысцоюИ возбуждаете смех у людей.Старость, как ночь, вам и ей угрожает,Говор толпы невозвратно затих,И только кнут вас порою ласкает.Пара гнедых!402. «Я ждал тебя… Часы ползли уныло…» [412]
Я ждал тебя… Часы ползли уныло,Как старые, докучные враги…Всю ночь меня будил твой голос милыйИ чьи-то слышались шаги…Я ждал тебя… Прозрачен, свеж и светел,Осенний день повеял над землей…В немой тоске я день прекрасный встретилОдною жгучею слезой…Пойми хоть раз, что в этой жизни шумной,Чтоб быть с тобой, — я каждый миг ловлю,Что я люблю, люблю тебя безумно…Как жизнь, как счастие люблю!..
408
Музыка Юферова, Шишкина (цыганский романс).
409
Музыка Васильева.
410
Музыка Чайковского (1886), Балкашиной, Донаурова, Вильбушевича, Зарембы, Офросимова. В обработке А. Спиро, С. Зарембы, П. Веймарна — популярный цыганский романс.
411
Вольный перевод с французского. Музыка Донаурова (автора оригинала). В нотных изданиях имеется пятая строфа:
В оригинале этой строфы нет. При пении вторую строфу часто опускают. Существуют переработки для пения, а также переложение Пригожего. Упоминает А. М. Горький («Трое»).
412
Цыганский романс. Музыка Оленина, Аренского, Муромцевского, Штейнберга, Косенко, Конюса, Бюцова, Базилевского.