Русский романс
Часть 63 из 137 Информация о книге
308. Ее мне жаль
(Графу Д. А. Толстому)Дай руку мне… Я понимаюТвою зловещую печальИ, полон тайных мук, внимаюТвоим словам: «Ее мне жаль».Как иногда в реке широкойГ розой оторванный листокНесется бледный, одинокой.Куда влечет его поток, —Так и она, веленью рокаВсегда покорная, пойдетБез слез, без жалоб и упрека,Куда ее он поведет.В ее груди таится нынеЛюбви так много… Боже мой,Не дай растратить ей в пустыпеОгня, зажженного тобой!Но этот взор, спокойный, ясный,Да будет вечно им согрет,И пусть на зов души прекраснойДуша другая даст ответ.Да, верь мне, друг, я понимаюТвою зловещую печальИ, полон грусти, повторяюС тобою сам: «Ее мне жаль».309. Песня («Выйдем на берег; там волны…») [319]
Выйдем на берег; там волныНоги нам будут лобзать;Звезды с таинственной грустьюБудут над нами сиять.Там ветерок ароматныйКудри твои разовьет;Выйдем… Уныло качаясь,Тополь к себе нас зовет.В долгом и сладком забвенье,Шуму внимая ветвей,Мы отдохнем от печали,Мы позабудем людей.Много они нас терзали,Мучили много, друг мой:Те — своей глупой любовью,Те — бесконечной враждой.Все мы забудем, как месяцВ темной лазури блеснет,Все — как природе и богуГимн соловей запоет!310. Молитва («О мой творец! О боже мой…») [320]
О мой творец! О боже мой,Взгляни на грешную меня:Я мучусь, я больна душой,Изрыта скорбью грудь моя.О мой творец! велик мой грехЯ на земле преступней всех!Кипела в нем младая кровь;Была чиста его любовь;Но он ее в груди своейТаил так свято от людей.Я знала все… О боже мой,Прости мне, грешной и больной.Его я муки поняла;Улыбкой, взором лишь однимЯ б исцелить его могла,Но я не сжалилась над ним.О мой творец, велик мой грех,Я на земле преступней всех.Томился долго, долго он,Печалью тяжкой удручен;И умер, бедный, наконец…О боже мой, о мой творец,Ты тронься грешницы мольбой,Взгляни, как я больна душой!311. «Речная лилея, головку…» [321]
Речная лилея, головкуПоднявши, на небо глядит;А месяц влюбленный лучамиУныло ее серебрит…И вот она снова пониклаСтыдливо к лазурным водам;Но месяц — все бледный и томный,Как призрак, — сияет и там…312. «Дитя! как цветок, ты прекрасна…» [322]
Дитя! как цветок, ты прекрасна,Светла, и чиста, и мила;Смотрю на тебя… и любуюсь, —И снова душа ожила…Охотно б тебе на головкуЯ руки свои положил,Прося, чтобы бог тебя вечноПрекрасной и чистой хранил.313. «Я у матушки выросла в холе…» [323]
Я у матушки выросла в холеИ кручины не ведала злой,Да счастливой девической долеПозавидовал недруг людской.Речи сладкие стал он, лукавый,Мне нашептывать ночью и днем;И наскучили смех и забавы,И наскучил мне матери дом.Сердце билось испуганной пташкой,Не давало ни часу заснуть;Подымалась под тонкой рубашкойВысоко моя белая грудь.Я вставала с постели босая,И, бывало, всю ночь напролетПод окошком кого-то ждала я —Всё казалось мне, кто-то идет…Я ждала и дождалась мило?ва,И уж как полюбился он мне!Молодца не видала такогоПрежде я никогда и во сне.Очи карие бойко гляделиНа меня из-под черных бровей;Допытать они, видно, хотели,Что в душе затаилось моей.Допытали они, что готоваХоть на гибель для них я была…И за милым из дома родногоЯ, как малый ребенок, пошла.Был он барин богатый и где-тоВсе в далеких краях проживал;Слышь, лечился — и только на летоОн в поместья свои наезжал.Только лаской его и жила я,Белый свет с ним казался милей;Нипочем было мне, что дурнаяШла молва про меня у людей.Да не думала я, не гадала,Что любви его скоро конец;Вдруг постыла милому я стала —И с другой он пошел под венец.Не пригожим лицом, не красоюПриманила дворянка его;Приманила богатой казною —Много взял он за нею всего.С той поры будто солнышка нету.Все глухая, осенняя ночь;Как ни жди, не дождешься рассветуКак ни плачь, а беде не помочь.И с красой я своей распрощалась!Не узнала б теперь меня мать:Ни кровинки в лице не осталось,Словно зелья мне дали принять.Ах! изменой своей — не отравой —Он с лица мне румянец согнал…Буду помнить я долго, лукавый,Что ты ночью мне летней шептал!
вернуться
319
Музыка Варламова.
вернуться
320
Перевод стихотворения И. В. Гёте. Музыка С. Рахманинова.
вернуться
321
Перевод стихотворения Гейне. Музыка С. Рахманинова.
вернуться
322
Перевод стихотворения Гейне. Музыка С. Рахманинова.
вернуться
323
Множество фольклоризированных переработок для пения.