Русский романс
Часть 24 из 137 Информация о книге
ДЕНИС ДАВЫДОВ
(1784–1839)
74. Вольный перевод из Парни [90]
Сижу на берегу потока,Бор дремлет в сумраке; всё спит вокруг, а яСижу на берегу — и мыслию далеко,Там, там… где жизнь моя!..И меч в руке моей мутит струи потока.Сижу на берегу потока,Снедаем ревностью, задумчив, молчалив…Не торжествуй еще, о ты, любимец рока!Ты счастлив — но я жив…И меч в руке моей мутит струи потока.Сижу на берегу потока…Вздохнешь ли ты о нем, о друг, неверный друг…И точно ль он любим? — ах, эта мысль жестока!..Кипит отмщеньем дух,И меч в руке моей мутит струи потока.75. И моя звездочка [91]
Море воет, море стонет,И во мраке, одинок,Поглощен волною, тонетМой заносчивый челнок.Но, счастливец, пред собоюВижу звездочку мою —И покоен я душою,И беспечно я пою:«Молодая, золотаяПредвещательница дня!При тебе беда земнаяНедоступна до меня.Но сокрой за бурной мглоюТы сияние свое —И сокроется с тобоюПровидение мое!»76. Романс («Не пробуждай, не пробуждай…») [92]
Не пробуждай, не пробуждайМоих безумств и исступлений,И мимолетных сновиденийНе возвращай, не возвращай!Не повторяй мне имя той,Которой память — мука жизни,Как на чужбине песнь отчизныИзгнаннику земли родной.Не воскрешай, не воскрешайМеня забывшие напасти,Дай отдохнуть тревогам страстиИ ран живых не раздражай.Иль нет! Сорви покров долой!..Мне легче горя своеволье,Чем ложное холоднодровье,Чем мой обманчивый покой.КОНСТАНТИН БАТЮШКОВ
(1787–1855)
77. Ложный страх [93]
Подражание ПарниПомнишь ли, мой друг бесценный!Как с амурами тишком,Мраком ночи окруженный,Я к тебе прокрался в дом?Помнишь ли, о друг мой нежной!Как дрожащая рукаОт победы неизбежнойЗащищалась — но слегка?Слышен шум! ты испугалась!Свет блеснул и вмиг погас;Ты к груди моей прижалась,Чуть дыша… блаженный час!Ты пугалась; я смеялся.«Нам ли ведать, Хлоя, страх!Гименей за всё ручался,И амуры на часах.Всё в безмолвии глубоком.Всё почило сладким сном!Дремлет Аргус томным окомПод Морфеевым крылом!»Рано утренние розыЗапылали в небесах…Но любви бесценны слезы,Но улыбка на устах,Томно персей волнованьеПод прозрачным полотном,Молча новое свиданьеОбещали вечерком.Если б Зевсова десницаМне вручила ночь и день,Поздно б юная денницаПрогоняла черну тень!Поздно б солнце выходилоНа восточное крыльцо;Чуть блеснуло б — и сокрылоЗа лес рдяное лицо;Долго б тени пролежалиВлажной ночи на полях;Долго б смертные вкушалиСладострастие в мечтах.Дружбе дам я час единой,Вакху час и сну другой.Остальною ж половинойПоделюсь, мой друг, с тобой!78. Любовь в челноке
Месяц плавал над рекою,Всё спокойно! ВетерокВдруг повеял, и волноюПринесло ко мне челнок.Мальчик в нем сидел прекрасный,Тяжким правил он веслом.«Ах, малютка мой несчастный!Ты потонешь с челноком!»«Добрый путник, дай помо?гу;Я не справлю, сидя в нем.На — весло! и понемногуМы к ночлегу доплывем».Жалко мне малютки стало;Сел в челнок — и за весло!Парус ветром надувало,Нас стрелою понесло.И вдоль берега помчались,По теченью быстрых вод;А на берег собиралисьСтаей нимфы в хоровод.Резвые смеялись, пелиИ цветы кидали в нас;Мы неслись, стрелой летели…О беда! О страшный час!..Я заслушался, забылся,Ветер с моря заревел;Мой челнок о мель разбился,А малютка… улетел!Кое-как на голый каменьВышел, с горем пополам;Я обмок — а в сердце пламень:Из беды опять к бедам!Всюду нимф ищу прекрасных,Всюду в горести брожу,Лишь в мечтаньях сладострастныхТени милых нахожу.Добрый путник! в час погодыНе садися ты в челнок!Знать, сии опасны воды;Знать, малютка… страшный бог!
вернуться
90
Из поэмы Парни «Иснель и Аслега». Музыка Алябьева (1833).
вернуться
91
Музыка Донаурова, А. Петрова, Рубинштейна, Щуровского.
вернуться
92
Цыганский романс. Музыка Шпарварта (1851), Животова, Мосолова.
вернуться
93
Перевод стихотворения Парни «Страх».